久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

一些很好的英譯漢練習(xí)

時(shí)間:2024-09-27 01:31:17 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

一些很好的英譯漢練習(xí)范例

  翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng)。下面是小編整理的一些很好的英語翻譯成中文的句子,分享給大家,希望大家喜歡!

  1. The producers of packaged products argue strongly against changing sizes of packages to contain even weights and volumes, but no one in the trade comments unfavorably on the huge costs incurred by endless changes of package sizes, materials, shape, art work, and net weights that are used for improving a product’s market position.

  [參考譯文]生產(chǎn)包裝產(chǎn)品的商家極力反對(duì)在改變了包裝上原有分量的商品,但他們卻絲毫不反對(duì)為了擴(kuò)大產(chǎn)品的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),用于不斷改變包裝的大小、用料、形狀、制作工藝以及商品的凈重的大筆花費(fèi)。

  2. If the bottom half can’t effectively staff the processes that have to be operated, the management and professional jobs that go with these processes will disappear.

  [參考譯文]如果生產(chǎn)工人不能有效地完成有關(guān)的生產(chǎn)過程,那么,與這些過程相關(guān)的管理和專業(yè)職位亦將不復(fù)存在。

  3. The biographer has to dance between two shaky positions with respect to the subject.

  全句的字面意思是:傳記作家不得不在與傳主所處的搖擺不定位置之間跳來跳致病去。

  隱含之義為:傳記作家必須與傳主保持適當(dāng)距離,并要時(shí)常調(diào)整與傳主間的距離。

  4. In book promotions, the “unauthorized” characterization usually suggests the prospect of juicy gossip that the subject had hoped to suppress.

  [參考譯文]推銷書時(shí),未經(jīng)授權(quán)的傳記往往意味著讀者有可能從中讀到傳主不希望公之于眾的,繪聲繪色的內(nèi)幕故事。

  5. In Japan, however, where babies are carried on their mother’s back, infants do not acquire as much attachment to eyes as they do in other cultures.

  [參考譯文]然而,在日本,由嬰兒從小背在母親背上,他們對(duì)眼睛的依戀就不如生長(zhǎng)在其他文化環(huán)境中的孩子那樣深。

  6. Just how critical this eye maneuvering is to the maintainance of conversational flow becomes evident when tow speakers are wearing dark glasses…

  [參考譯文]當(dāng)談話雙方戴著墨鏡時(shí),雙方的目光接觸在保持交談順利進(jìn)行方面的重要性就不言而喻了。

  7. Unlike other lawbreakers, who must leave the country, commit suicide, or go to jail, computer criminals sometimes escape punishment, demanding not only that they not be charged but that they be given good recommendations and perhaps other benefits.

  [參考譯文]其他的違法者或者逃亡國外,或者自殺,或者進(jìn)監(jiān)獄,計(jì)算機(jī)犯罪分子卻不同,他們可以逃避懲罰,并且要挾不要指控他們,甚至還要求為他們出具有利的推薦信或者為他們提供其他好處,他們的要求往往能夠得到滿足。

  8. The possibility of increases in the cost of uranium(鈾)in addition to the cost of greater safety provisions could price nuclear power out of the market.

  [參考譯文]用于采取進(jìn)一步的安全措施的費(fèi)用加上鈾價(jià)的上漲會(huì)使核能因價(jià)格過高而失去市場(chǎng)。

  9. Having weighed up the arguments on both sides, it seems there are good economic and ecological reasons for sources of energy other than unclear power.

  [參考譯文]權(quán)衡核能贊成者和反對(duì)者的論據(jù)之后,從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)兩方面考慮,似乎有充分的理由認(rèn)為應(yīng)選用其他能源。

  10. Clothes play a critical part in the conclusions we reach by providing clues to who people are, who they are not, and who they would like to be.

  [參考譯文]人們的穿著能夠暗示他們是什么樣的人,不是什么樣的人,或可能會(huì)是什么樣的人,因此,在我們判斷一個(gè)人時(shí)起著關(guān)鍵作用。

  11. Coleman concludes that excellent job performance is so common these days that while doing your work well may win you pay increases, it won’t secure you the big promotion.

  [參考譯文]科爾曼得出的結(jié)論如下:如今出色的工作表現(xiàn)十分普遍,雖說工作出色你可以加薪,但你未必能夠高升。

  12. Most women and blacks are so frightened that people will think they’ve gotten ahead because of their sex or color that they play down(使…不突出)their visibility.

  [參考譯文]大多數(shù)女職員和黑人職員害怕人家說自己是因?yàn)樾詣e或種族才得到提拔的,因此,他們盡量不去拋頭露面。

  13. The Oxford dictionary can therefore stand more vigorous scrutiny for cultural bias than the Longman dictionary because the latter does not hesitate about viewing the rest of the world from the cultural perspectives of the English-speaking world.

  [參考譯文]因此,《牛津詞典》比《朗讀曼詞典》更經(jīng)得起文化偏見的嚴(yán)格審視,因?yàn)楹笳呖偸钦f英語國家的視角來評(píng)判其他國家的文化現(xiàn)象。

  14. In reality, though the BBC dictionary will be purchased by a far wider range of language learners, as will the other two dictionaries.

  [參考譯文]實(shí)際上,BBC詞典將擁有比另外兩本詞典更廣的讀者群。

  15. And this separation the detective feels between himself and the rest of the world is deepened by the simple mindedness as he sees it-of citizens, social workers, doctors, law-makers, and judges, who, instead of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope that this will make them reform.

  [參考譯文]由于警察認(rèn)為人們(市民,社會(huì)工作者,醫(yī)生,立法人員以及法官)頭腦簡(jiǎn)單—比如,法官不是重罰以消除犯罪而是量刑從輕以期促使罪犯改過自新—因此,他們與社會(huì)之間的隔閡更深一層。

  16. A spear or a robot is as much a cultural as a physical object.

  [參考譯文]予和機(jī)器人既是物理體,同樣也是文化現(xiàn)象。

  17. The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but, custom, we have a way of thinking, is behavior at its most commonplace.

  [參考譯文]對(duì)于人腦的內(nèi)部活動(dòng),我們認(rèn)為特別值得研究。但對(duì)于傳統(tǒng)風(fēng)俗,我們卻覺得那不過是最最平常的行為而已。

  18. John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behavior of the individual as over against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that are taken up into the language of his family.

  [參考譯文]約翰·杜威曾經(jīng)十分認(rèn)真地說過,風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)個(gè)人的行為的影響與個(gè)人對(duì)傳統(tǒng)習(xí)慣的影響之比,正如一個(gè)人母語的詞匯總量與他兒時(shí)從家庭用語中學(xué)會(huì)的兒童用語之比。

  19. The most vivid body of “things” in it, of course, are musical instruments.

  [參考譯文]當(dāng)然,音樂文化的最生動(dòng)的物質(zhì)載體是樂器。

  20. Through the study of instruments, as well as painting, written documents, and so on, we can explore the movement of music from the Near East to China over a thousand years ago, or we can outline the spread of Near Eastern influence to Europe that resulted in the development of most of the instruments in the symphony orchestra.

  [參考譯文]通過對(duì)圖片、文字記載以及樂器等的研究,我們可以了解一千多年以前近東音樂傳入中國的情況,也可以勒出近東音樂的影響波及歐洲并導(dǎo)致交響樂的大部分樂器發(fā)展和演變的大致輪廓。

【一些很好的英譯漢練習(xí)】相關(guān)文章:

介紹惠普公司的英譯漢口譯練習(xí)05-04

關(guān)于Interpublic集團(tuán)的英譯漢口譯練習(xí)資料09-23

口譯練習(xí)材料:保誠保險(xiǎn)集團(tuán)「英譯漢」06-03

吉他技巧練習(xí)的一些方法技巧08-16

一些練習(xí)手繪的方法和捷徑09-04

英譯漢常用的方法技巧07-17

英譯漢常用的方法和技巧07-10

商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧10-23

CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)09-11

考研英語英譯漢答題小技巧07-31