- 相關(guān)推薦
泰戈爾新月集雙語賞析
在新月集中,泰戈爾描寫的孩子對大自然的愛,就如月夜下的竹笛,所產(chǎn)生的美感是那般輕幽、純凈。下面是小編分享的幾篇新月集中的詩歌,歡迎大家閱讀!
紙船 PAPER BOATS
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜里被平平安安地帶到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的`紙船到水里,仰望天空,看見小朵的云正張著滿鼓著風的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂里,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子。
雨天 The rainy day
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 烏云很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在這里等著,等我先把牛牽進牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那里跑開,故意要惱她一樣。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 聽呀,有人在淺灘上喊船夫呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經(jīng)停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑著;河里的'水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恒河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜里用的燈,一定要預(yù)備好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風在竹林里咆哮著,掙扎著,好像一只落在網(wǎng)中的野獸。
流放的地方 The land of the Exile
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 媽媽,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么時候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪沒勁兒的,所以到你這里來了。這是星期六,是我們的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活計,媽媽;坐在靠窗的一邊,告訴我童話里的特潘塔沙漠在什么地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整個白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 兇猛的電光用它的爪子抓著天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 當烏云在轟轟地響著,天打著雷的時候,我總愛心里帶著恐懼爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 當大雨傾瀉在竹葉子上好幾個鐘頭,而我們的窗戶為狂風震得格格發(fā)響的時候,我就愛獨自和你坐在屋里,媽媽,聽你講童話里的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪里,媽媽,在哪一個海洋的岸上,在哪些個山峰的腳下,在哪一個國王的國土里?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上沒有此疆彼壤的界石,也沒有村人在黃昏時走回家的,或婦人在樹林里撿拾 枯枝而捆載到市場上去的道路。沙地上只有一小塊一小塊的黃色草地,只有一株樹,就是那一對聰明的老鳥兒在那里做窩的,那個地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water. 我能夠想象得到,就在這樣一個烏云密布的.日子,國王的年輕的兒子,怎樣地獨自 騎著一匹灰色馬,走過這個沙漠,去尋找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宮里的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 當雨霧在遙遠的天空下降,電光像一陣突然發(fā)作的痛楚的痙攣似地閃射的時候,他 可記得他的不幸的母親,為國王所棄,正在掃除牛棚,眼里流著眼淚,當他騎馬走過童話里的特潘塔沙漠的時候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,媽媽,一天還沒有完,天色就差不多黑了,那邊村莊的路上沒有什么旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就從牧場上回家了,人們都已從田地里回來,坐在他們草屋的檐下的草席上,眼望著陰沉的云塊。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 媽媽,我把我所有的書本都放在書架上了——不要叫我現(xiàn)在做功課。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 當我長大了,大得像爸爸一樣的時候,我將會學到必須學的東西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告訴我,媽媽,童話里的特潘塔沙漠在什么地方?
【泰戈爾新月集雙語賞析】相關(guān)文章:
雙語閱讀《故都的秋》09-03
雙語閱讀:友誼長存10-15
雙語閱讀《致云雀》06-01
中俄雙語閱讀:蘋果01-21
雙語閱讀《父親的愛》11-22
雙語閱讀:見與不見08-04
培養(yǎng)雙語寶寶的方法07-12
雙語閱讀《說不出的愛》08-26
詩歌雙語閱讀《西風頌》04-25
雙語閱讀《圣誕歡歌》節(jié)選06-08