久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語筆譯技巧--省略法

時(shí)間:2024-07-24 05:27:40 英語筆譯 我要投稿

2017年英語筆譯技巧--省略法

  省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變原文的意義。現(xiàn)從語法 角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

2017年英語筆譯技巧--省略法

  省略法是指在 翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不 言而喻的。

  (一)省代詞

  1. 省略作主語的人稱代詞

  (1)省略作主語的人稱代詞

  根據(jù)漢語習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語,后句如仍為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常?梢允÷。

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。

  (2)英語中,泛指人稱代詞作主語時(shí),即使是作第一個(gè)主語,在漢語譯文中往往也可以省略。

  We live and learn.

  活到老,學(xué)到老。

  When will he arrive?—You can never tell.

  他什么時(shí)候到?——說不準(zhǔn)。

  2. 省略作賓語的代詞

  英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時(shí)往往可以省略。

  Please take off the old picture and throw it away.

  請把那張舊畫取下來扔掉。

  3. 省略物主代詞

  英語句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。

  I put my hand into my pocket.

  我把手放進(jìn)口袋。

  (二)代詞it的省略

  it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時(shí)候,往往可以省略。

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很長時(shí)間才到了醫(yī)院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最強(qiáng)大的。

  (三)省略連接詞

  漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來。

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

  As it is late, you had better go home.

  時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火車停了,約翰郁郁地站了起來,因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)

  (四)省略冠詞

  1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。

  A teacher should have patience in his work.

  當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

  The horse is a useful animal.

  馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)

  It is out of the question to fly to the moon in the past.

  在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

  The moon was slowly rising above the sea.

  月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

  2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。例如:

  Egbert said he was getting a dollar a mile.

  埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。

  This is the book you wanted.

  這就是你要的那本書。

【英語筆譯技巧--省略法】相關(guān)文章:

英語筆譯技巧:省略法09-08

英語筆譯技巧之省略法08-07

英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法09-16

考研英語省略翻譯的技巧06-27

英語筆譯技巧之增詞法06-07

中級英語筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10

實(shí)用英語口譯筆譯技巧10-09

名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之增譯法09-07

翻譯中的省略技巧11-28