2017下半年CATTI英語筆譯二級實(shí)務(wù)備戰(zhàn)攻略
CATTI英語筆譯實(shí)務(wù)是很多人最容易出問題的部分,有些人甚至綜合考過了,實(shí)務(wù)只得了59分。所以實(shí)務(wù)絕對是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在實(shí)務(wù)上了。筆譯絕對不能偷懶,老老實(shí)實(shí)動筆去翻譯,不要視譯,也不要在心里大概翻譯一遍就覺得沒什么難度就放過了,要知道心里想的和你動筆寫出來的絕對不一樣。實(shí)務(wù)考試分兩部分,兩篇英譯漢,兩篇漢譯英。
英譯漢
英譯漢文章以人文社科類文章為主,形式上多為小品文,文章一般采用夾敘夾議的方式推進(jìn)(經(jīng)常見到said+人名+機(jī)構(gòu)/職位)。多出自美國《紐約時(shí)報(bào)》考試前一年的文章。由于原文一般較長,為配合大綱要求,一般在不影響前后連貫的基礎(chǔ)上做刪減。
總體而言,文章的態(tài)度多是偏中立的,感情色彩不明顯(如“摩斯電碼”發(fā)明人介紹、“喬布斯妻子”介紹、“科學(xué)家的非洲研究經(jīng)歷”等);也有少量持褒揚(yáng)或針砭態(tài)度,如“蘋果公司文化”(褒揚(yáng)態(tài)度)、“美國人文學(xué)科衰落”(批評態(tài)度)?紤]到政治因素,選題一般避免有爭議的話題或者敏感話題。
還有一部分文章主題是科學(xué)發(fā)現(xiàn)、環(huán)境保護(hù)。如“海洋考古發(fā)現(xiàn)、蜜蜂死亡問題、荷蘭海平面上升危機(jī)、火星發(fā)現(xiàn)水”。總體來說,文章結(jié)構(gòu)一般采用“先介紹某個(gè)事情+(正反)評論”的形式。
整體上看,考題文章語言平實(shí)、樸素,有少量生詞,借助大部頭字典基本可以解決。在翻譯過程中,需要參考原文基調(diào),以免譯錯(cuò)意思,甚至得出相反結(jié)論。
這些部分的技巧可以參考過往公眾號發(fā)過的一些技巧類和總結(jié)類的文章。
每年5月考的.是前一年上半年的時(shí)事,11月考的是前一年下半年的時(shí)事。
漢譯英
漢譯英則多是領(lǐng)導(dǎo)講話,政府工作報(bào)告之類。
首先去做那本實(shí)務(wù)教材,一章一章做過去,翻譯的時(shí)候,先自己去翻譯,不要去看答案,再怎么翻譯不下去也不要看答案,絞盡腦汁去把每一段翻譯出來。然后對照著原文和答案,逐字逐句的去分析答案為什么要這樣翻譯。注意,是每個(gè)詞每個(gè)短語每句話認(rèn)真過。不然就是浪費(fèi)時(shí)間。然后把答案中自己沒有翻譯出來的短語和固定用法,比如“領(lǐng)土完整,全面落實(shí),創(chuàng)新驅(qū)動”這樣的短語,甚至有時(shí)候是一句話,全部單獨(dú)總結(jié)出來背會,慢慢積累在心里。這樣以后看到一篇文章不至于一片茫然。
一共15個(gè)單元,每個(gè)單元是英譯漢、漢譯英文章各兩篇,針對翻譯技巧的學(xué)習(xí),然后是筆譯技巧總結(jié),最后是英譯漢、漢譯英強(qiáng)化訓(xùn)練各一篇,篇幅都比考試的篇長些。這樣也好,平時(shí)練習(xí)強(qiáng)度大可以讓考試變得更輕松。
實(shí)務(wù)的教材全部做完之后,可以去找一些歷年的政府工作報(bào)告來練習(xí),因?yàn)閷?shí)務(wù)漢譯英的考試內(nèi)容基本上就是政府工作報(bào)告的那些東西?记皫字芫涂梢匀プ鰵v年真題了,認(rèn)真按照考試標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間去做,全面查找自己的問題。
英漢 | 漢英 | |||
2013.05 | 海洋考古發(fā)現(xiàn) | 馬德拉群島 | 中國稀土 | 中國特色社會主義法律體系 |
2013.11 | 法國生態(tài)割草 | 摩斯電碼發(fā)明 | 中國式過馬路 | 中國經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀 |
2014.05 | 喬布斯妻子 | 美國人文學(xué)科教學(xué) | 上海合作組織 | 中國金融業(yè)發(fā)展 |
2014.11 | 比利時(shí)烏格蒙 | 歐洲蜜蜂死亡問題 | 中國礦產(chǎn)資源 | 中國東西部區(qū)域發(fā)展 |
2015.05 | 荷蘭海平面上升危機(jī) | 毛利文化 | 西藏發(fā)展 | 極端天氣 |
2015.11 | 蘋果公司文化 | 自拍桿使用 | 北斗導(dǎo)航衛(wèi)星 | 中歐文合作 |
2016.05 | 科學(xué)家的非洲研究經(jīng)歷 | 火星發(fā)現(xiàn)水 | 人口流動問題 | 美術(shù)館介紹 |
2016.11 | 節(jié)省費(fèi)用 | 自戀 | G20和橋 | 互聯(lián)網(wǎng) |
詞典
漢英詞典推薦惠宇《新世紀(jì)漢英大詞典》縮印版,漢英詞典是查漏補(bǔ)缺時(shí)用的,查查氧化鉻之類的,而不是查發(fā)展經(jīng)濟(jì)這樣的常見表達(dá)的?s印版字就是比原來的小些,內(nèi)容不變,但是輕哇,畢竟是要背兩本字典的人兒長途跋涉去考試哇,很多女孩子都要拉行李箱才扛得動。 英漢詞典推薦陸老的《英漢大詞典》,非常之全,各種生僻詞都能查的到,人名地名也不是你想象中那么翻的 。
【2017下半年CATTI英語筆譯二級實(shí)務(wù)備戰(zhàn)攻略】相關(guān)文章:
CATTI英語筆譯二級考試大綱09-12
CATTI筆譯考試詞匯08-26
2017上半年CATTI二級筆譯模擬練習(xí)(附答案)05-04