久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析

時間:2024-06-27 13:34:07 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析

  《鵲橋仙·纖云弄巧》是宋代詞人秦觀的作品。這是一曲純情的愛情頌歌,上片寫牛郎織女聚會,下片寫他們的離別。全詞哀樂交織,熔抒情與議論于一爐,融天上人間為一體,優(yōu)美的形象與深沉的感情結(jié)合起來,起伏跌宕地謳歌了美好的愛情。此詞議論自由流暢,通俗易懂,卻又顯得婉約蘊藉,余味無窮,尤其是末二句,使詞的思想境界升華到一個嶄新的高度,成為詞中警句。

古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析

  鵲橋仙

  作者:秦觀

  Clouds float like works of art;

  Stars shoot with grief at heart.

  Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

  When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

  All the love scenes on earth, however many, fade.

  Their tender love flows like a stream;

  Their happy date seems but a dream.

  How can they bear a separate homeward way?

  If love between both sides can last for aye,

  Why need they stay together night and day?

  鵲橋仙

  作者:秦觀

  纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

  金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。

  柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路?

  兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮?

  人人皆知的牛郎織女在眾多詩詞人筆下,大多凄苦,哀婉,獨獨秦觀立意新穎、獨樹一幟,本詩開頭營造凄美的氛圍,結(jié)尾高度凝練,告訴我們情感不拘泥于分別時日之苦,而在于脈脈情誼之深,極富創(chuàng)新精神。

  要將如此情景交融,委婉含蓄的古詩翻譯成英文實非易事,許淵沖先生的英譯本(以下稱許譯本)在一定程度上給我們提供了學(xué)習(xí)的范本。在許淵沖先生看來,翻譯詩歌,除了傳達(dá)詩詞本身的內(nèi)涵意義,還要時刻銘記翻譯的是“詩”這一類文體,因此,譯本同樣需要有格律韻調(diào)。從結(jié)構(gòu)上來說,許譯本兩短三長,對應(yīng)了原作的句式,整齊亦有層次感。原作三五句押韻,許譯本押韻格式為aabbbccddd,讀起來節(jié)奏感強,達(dá)到了“形美”和“音美”的標(biāo)準(zhǔn)。最后兩句點睛之筆,原作中就不難理解,許譯本翻譯地也很簡單,其中aye為古英語,表永遠(yuǎn),既押韻又典雅。原作中天地交融,情中有景,景中有情,譯文的意境傳達(dá)可謂是恰當(dāng)合時,又不失“美”的標(biāo)準(zhǔn)。

【古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析】相關(guān)文章:

老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

散文巷英譯賞析10-17

散文霧的英譯賞析08-03

朱自清背影英譯賞析07-30

散文太陽英譯賞析08-05

散文蟋蟀英譯賞析10-07

英譯散文賞析《書房》10-25

散文談結(jié)婚英譯賞析01-20

巴金散文朋友英譯賞析12-03

中國散文杜鵑的英譯賞析07-18