- 相關(guān)推薦
優(yōu)美的古文英語翻譯
在我們平凡無奇的學(xué)生時代,相信大家一定都接觸過知識點(diǎn)吧!知識點(diǎn)就是掌握某個問題/知識的學(xué)習(xí)要點(diǎn)。相信很多人都在為知識點(diǎn)發(fā)愁,下面是小編整理的優(yōu)美的古文英語翻譯,歡迎大家分享。
原文
Sonnet 18
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimmd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
普通版
我怎么能夠?qū)⒛惚茸飨奶?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那烈日當(dāng)空,
轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙;
休嘆那百花凋零,
摧折于無常天命;
唯有你永恒的夏日長新,
你的美貌亦毫發(fā)無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恒的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
四言古風(fēng)版
卿如夏日,載欣載和。
西風(fēng)列列,眾芳獨(dú)嗟。
長夏倏忽,崦嵫將迫。
赤日如炬,潾潾其波。
煌煌其光,晦影如闕。
美人遲暮,造化奈何。
卿如夏日,清麗永厥。
無會幽冥,宜詠宜歌。
佳顏不老,十世百劫。
我有詩行,頌卿芳德。
如此絕美的四言古風(fēng)翻譯并非英大所作,它出自學(xué)涉中西、精通中外文學(xué)的 齊文昱 先生之手!
看個視頻,感知他的翻譯之美↓
1
齊文昱是誰?
“昱書房留學(xué)英語”創(chuàng)始人,專注SAT、ACT、托福、SSAT等留學(xué)考試培訓(xùn);在線英語精讀課程【英文觀止】主講人,精講莎翁戲劇和英美文學(xué)傳世名篇;
曾任新東方教育科技集團(tuán)實(shí)用英語學(xué)院院長、VIP項(xiàng)目總監(jiān)、教學(xué)培訓(xùn)師及演講師;新東方“十年功勛獎”、“新東方20周年”功勛獎獲得者。
潛心的學(xué)者
諳熟英文《圣經(jīng)》與莎翁作品,同時又潛心于《楚辭》和《昭明文選》等東方經(jīng)典,中英文名句信手拈來,出口成誦;
優(yōu)秀的譯者
翻譯、發(fā)表大量優(yōu)美的英美散文,英譯文《當(dāng)愛戀注滿今生》和林徽因詩作在國家一級刊物發(fā)表并被大眾廣為傳頌;
卓絕的書法家
中國書法家協(xié)會會員、王鐸書畫院院士、“巴山夜雨杯”全國書法大展最高獎得主;
2013年隨徐慶平先生(徐悲鴻之子)等國內(nèi)一流書法名家赴美舉辦“中國書法赴美交流展”,發(fā)表“咖啡與茶——從書法看東西方的哲學(xué)與藝術(shù)”英文講座,講解東西方藝術(shù)與哲學(xué)。
2
齊文昱優(yōu)秀譯作賞析
齊文昱先生精通古今中外文學(xué),不僅能夠英譯古,古譯英也是666~論語、宋詞、散文、現(xiàn)代詩、名人名言…只有你想不到的,沒有他不能譯的!
《論語》四則
The Analects of Confucius
【其一】
貧而無諂,富而無驕。
——《論語·學(xué)而第一》
Free yourself of
a subservient manner
when living in poverty,
and when affluent,
try to be absent of
any contemptuousness.
【其二】
里仁為美。
——《論語·里仁第四》
In a neighborhood,
thou shalt observe
the beauty of virtue.
【其三】
唯仁者能好人,能惡人。
——《論語·里仁第四》
Men of virtue,
keep their boundaries between
affection and aversion.
【其四】
知者動,仁者靜;
知者樂,仁者壽。
——《論語·雍也第六》
Intelligence breeds activity;
benevolence, tranquility;
The former prepares the way
for joviality ; the latter, longevity.
稼軒詞
《青玉案·元夕》
—辛棄疾
東風(fēng)夜放花千樹。
更吹落、星如雨。
With floral glamour
the nights east wind
paints many trees,
Breathing the galaxy
into falling torrents of starry rays,
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞。
A scent hangs,
as roll down the streets
gallant horses and ornate carriages,
In reverberating melodies
from phoenix warbling flutes.
Lanterns of fish and dragon,
in the breadth of shifting moonlight,
Dance in parades
for an infinite hilarious night.
蛾兒雪柳黃金縷,
笑語盈盈暗香去。
Leaving a solitary aroma
and faint giggles
my maiden dissolves faraway,
In golden tassels,
exquisite jewels,
and wondrous festival array.
眾里尋他千百度。
驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
Hither and thither,
for a thousand and one times
my keen searches endure,
Until I turn my back, alas,
she gleams in lights,
sparse and obscure.
現(xiàn)代詩
你是人間的四月天
——一句愛的贊頌
I Compare You to Lovely April Days
– A Piece of Love Eulogy
——林徽因
我說你是人間的四月天;
笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);
輕靈在春的光艷中交舞著變。
I compare you, my beloved,
to lovely April days.
When your giggling charm
enlightens the breezes astray,
Rising lightness be your dancing shapes,
tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云煙,
黃昏吹著風(fēng)的軟,
星子在無意中閃,
細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。
You are my early April cloud;
Eventide softness where
winds linger in steps proud.
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms
in a whisper silently loud.
那輕,那娉婷,你是,
鮮妍百花的冠冕你戴著,
你是天真,莊嚴(yán),
你是夜夜的月圓。
Lightness, fairness, and
freshness are your floral crest,
Naive grandness is
the embrace of your chest
You, every touch of
a round moon holding my breath.
雪化后那片鵝黃,你像;
新鮮初放芽的綠,你是;
柔嫩喜悅,
水光浮動著你夢期待中白蓮。
Yellowish green is your budding blade,
When the wintry snow fades;
Tender rejoicing be your dreamy lilies
in the rippling parade.
你是一樹一樹的花開,
是燕在梁間呢喃,
——你是愛,是暖,是希望,
你是人間的四月天!
Your are trees heavy
with flowers
merry and gay;
Like keen swallows,
under every roof,
you gently chatter away,
In thy name of love and warm hopes,
you are a lovely April day!
名人名句
楊絳先生名句
【其一】
人間不會有單純的快樂,
快樂總夾雜著煩惱和憂慮,
人間也沒有永遠(yuǎn)。
——楊絳《我們仨》
Happiness tends to be mingled
in some measure
with worries and woes,
mortal bliss of purity and
simplicity being in nil.
And also,
we observe FOREVER never ever.
【其二】
碰到困難,我們一同承擔(dān),
困難就不復(fù)困難;
我們相伴相助,
不論什么苦澀艱辛的事,
都能變得甜潤。
我們稍有一點(diǎn)快樂,
也會變得非常快樂。
——楊絳《我們仨》
When in clutches,
we can be united to loosen them,
and in enduring supporting company,
we brew every drop of bitterness
into fantastic nectar.
We make each and every touch of
merriment magnified,
and dramatized.
【其三】
人生最曼妙的風(fēng)景,
竟是內(nèi)心的淡定與從容。
——楊絳《一百歲感言》
The really unparalleled
across one’s life,
happens to be
the untroubled composure
of the innermost.
現(xiàn)代散文
《故都的秋》(片段)
——郁達(dá)夫
像橄欖又像鴿蛋似的這棗子顆兒,
在小橢圓形的細(xì)葉中間,
顯出淡綠微黃的顏色的時候,
正是秋的全盛時期。
等棗樹葉落,棗子紅完,
西北風(fēng)就要起來了,
北方便是沙塵灰土的世界.
只有這棗子、柿子、葡萄,
成熟到八九分的七八月之交,
是北國的清秋的佳日,
是一年之中最好也沒有的Golden Days.
The autumn is, at its best,
when the dates,
olive-or-dove’s egg-shaped,
present the greenish delicate yellow,
in midst of the modest oval leaves.
Leaves fallen,
the scarlet color of date fruits paraded,
the north and west wind is about to spring up,
and the north will soon be spelled
into a world of sandy dustiness.
The Golden days,
the most fabulous parts
ever in the whole year,
sneak in only during
the turn of July and August,
to be exposed to
the unfinished ripe of dates,
persimmons and grapes.
It’s counted
as the exquisite autumn of the north.
杜甫 《贈李白》
秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。
痛飲狂歌空度日,飛揚(yáng)跋扈為誰雄?
To Li Bai
Du Fu
When autumn comes, you’re drifting still like thistledown;
You try to find the way to heaven, but you fail.
In singing mad and drinking dead your days you drown.
O when will fly the roc? O when will leap the whale?
《紅樓夢》·《秋窗風(fēng)雨夕》
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長;
已覺秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼!
助秋風(fēng)雨來何速?驚破秋窗秋夢續(xù);
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動離情;
誰家秋院無風(fēng)入?何處秋窗無雨聲?
羅衾不奈秋風(fēng)力,殘漏聲催秋雨急;
連宵脈脈復(fù)颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉(zhuǎn)蕭條,疏竹虛窗時滴瀝;
不知風(fēng)雨幾時休,已教淚灑窗紗濕。
A Windy; Rainy Evening by the Autumn Window
Sad the autumn flowers, scar the autumn grass,Autumn lamps flicker through the long autumn night,Unendurably desolate by the autumn window,In the wind and rain autumn seems infinite.
The wind and rain speed autumn on its way,By the window shattering her autumn dream;
And the girl with autumn in her heart cannot sleep
But trims the candle by her autumn screen.
Guttering on its stick, the candle sheds tears of wax,Evoking the grief of separation, its pain,As through each autumn courtyard gusts the wind,And on each autumn window beats the rain.
The autumn wind, through silken quilts strikes chill,Her water-clock the autumn rain spurs on.
All night the pelting rain and soughing wind
Accompany her tears for one now gone.
Chill mist enwraps the court in loneliness,Bamboos drip by the lattice without pause;
None can tell when the wind and rain will cease,But already tears have soaked her window’s gauze.
【優(yōu)美的古文英語翻譯】相關(guān)文章:
英語翻譯技巧09-05
亡羊補(bǔ)牢的英語翻譯06-14
中國最美古文典故「匯總」10-30
成人高考古文06-11
汽車英語翻譯技巧(精選)08-17
法律英語翻譯學(xué)習(xí)09-15
英語翻譯技巧小結(jié)08-15
考研英語翻譯的步驟07-31
考研英語翻譯復(fù)習(xí)07-16