- 英語四級翻譯卷三參考答案 推薦度:
- 12月英語四級翻譯卷二參考答案 推薦度:
- 英語四級翻譯參考素材 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語四級翻譯參考范文2016
中華文化源遠(yuǎn)流長,2016年的英語四級翻譯考的都是中華文化,下面是小編整理的參考答案,歡迎大家閱讀!
2016年6月英語四級翻譯答案
試卷一:
烏鎮(zhèn)是浙江的一坐古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅館和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔⑵鹆俗≌图。無數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。
Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal。 It is a charming place。 Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there。 In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven‘t changed much, so it is a museum of ancient civilizations。 All rooms in Wuzhen are made of stone and wood。 Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank。 Numerous spacious and pretty courtyards hide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists。
試卷二:
功夫(Kung Fu)是中國武術(shù)(material arts)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國的軍事訓(xùn)練。它是中國傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨(dú)特元素。作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的'武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳說的啟發(fā)。
Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which dates back to the need of self-defense, hunting, and military drill in ancient China。 It is one of China’s traditional sports, and all people, old and young, would participate in。 It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture。 As a national treasure of China, it has hundreds of styles。 Meanwhile, it is also the most practiced art form in the world。 Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend。
試卷三:
在山東濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說中國古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。
In Weifang, Shandong, kites are not only for entertainment。 It also symbolizes the culture of the city。 Weifang is known as the “capital of kites” with a history of nearly 2,400 years in flying kites。 It is said that the ancient Chinese philosopher Motze took three years to make the first kite right in Weifang。 It fell and broke, however, on its first day of flying。 Some also belives that it was the carpenter LuBan that fist invented the kite。 It’s said that his kite was made of wood and bamboo and it landed after three days’ flying。
2016年12月英語四級翻譯答案
卷一:紅色
在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。
The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.
卷二:白色
隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
卷三:黃色
在中國文化中,黃顏色是一種很重要的`顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。
The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, it represents the rulers’ power and authority. At that time, the color was exclusively used for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.
【英語四級翻譯參考】相關(guān)文章:
2017年英語四級翻譯參考素材09-21
英語四級翻譯練習(xí)及參考答案08-27
2016年英語四級翻譯卷三參考答案10-06
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)材料及參考答案07-01
12月英語四級翻譯卷二參考答案201609-29
2016年12月英語四級翻譯白色參考答案06-05