久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

時(shí)間:2024-08-16 14:52:01 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2014年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

  大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊意義。下面是小編整理的2014年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題,環(huán)顧應(yīng)大家閱讀!

2014年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

  大熊貓

  大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊意義。自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

  參考翻譯:

  The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever.

  旅游

  越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正在對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野。

  參考翻譯:

  Chinese young people in mounting numbers come to be interested in tourism,which is a new trend of this year.Rising number of young tourists, can be attributed to their rapidly increase income and the curiosity to explore the outside world.With the increase of traveling,the young spend less time in big cities and famous attractions,they are more attracted to remote locations.Some people even choose backpacking trip for long-distance.Recent survey indicates that many young people want to travel to experience different culture, enrich knowledge and broaden view.

  點(diǎn)評(píng)

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯題型在由以往的短句翻譯變成段落翻譯后,看似翻譯的內(nèi)容更多,難度增大,其實(shí)不然。因?yàn)槎叹浞g其實(shí)也要結(jié)合上下文去理解句子的意思,而段落翻譯更注重考查考生的語(yǔ)篇理解和組織能力。此外,該部分還要求考生翻譯出來(lái)的譯文符合英語(yǔ)邏輯,內(nèi)容;連貫。本篇翻譯都是一些簡(jiǎn)單句型,句子較短,也沒(méi)有生詞和難翻譯的詞,因此對(duì)考生來(lái)說(shuō),還是比較容易的。

  互聯(lián)網(wǎng)

  原文:中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民,而且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)。互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件,買賣商品,做研究,規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用論壇,博客,聊天室等。

  參考翻譯:

  The Internet Community of China experienced the fastest development. In 2010, there were 420 million netizens and this number is still running upward. The popularization of Internet has brought about huge changes. Generally speaking, different form American netizens who are motivated by real necessities such as sending emails, on-line trading, doing research, travel planning and on-line payment, Chinese netizens use Internet out of the need for social communication. Therefore, they log more generally onto web forums, blogs and chatting rooms.

【12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題試卷歷年真題及答案10-11

2024考研英語(yǔ)翻譯真題及答案09-23

英語(yǔ)四級(jí)真題及答案「卷一翻譯和寫作」10-11

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)試卷真題及答案10-11

歷年英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力真題及答案11-29

考研英語(yǔ)閱讀真題翻譯答案(精選5篇)09-26

12月英語(yǔ)四級(jí)考試真題答案09-25

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力真題附答案03-28

英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力真題及答案「卷一」09-26

考研英語(yǔ)真題及答案09-25