久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語四級(jí)翻譯練習(xí)及答案

時(shí)間:2024-08-02 23:45:25 英語四級(jí) 我要投稿

2016英語四級(jí)翻譯練習(xí)及答案

  火鍋中,重慶火鍋?zhàn)钪,也最受歡迎。下面有小編整理的關(guān)于火鍋的英語四級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!

2016英語四級(jí)翻譯練習(xí)及答案

  火鍋

  火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣H藗兿矚g圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的`食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

  參考翻譯:

  Hotpot

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  翻譯講解

  1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需要注意。

  2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。

  3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。

  4.醬料:可譯為sauce。

  5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。

  騎車出行

  騎 自行車是一種非常好的減肥和保持體形的方式。它不需要很多能量,而能量消耗大正是許多人對(duì)運(yùn)動(dòng)敬而遠(yuǎn)之的原因。但是它肯定能消耗熱量。騎自行車的時(shí)間安排 簡單而靈活,多年來一直是個(gè)理想的減肥方法。通過每周固定的`活動(dòng)時(shí)間,你的下半身將開始變得有力起來,腰部也會(huì)瘦下來。騎自行車也是一種非常實(shí)際、有效的 交通方式。放棄開車,騎自行車吧。

  參考翻譯

  Cycling is a great way to lose weight and keep in shape.It does not require a lot of energy which keeps many people away from their sports.But it can definitely burn calories.Cycling has been an ideal way to lose weight for many years with its easy and flexible time schedules.With regular sessions a week you will start to build up strength in your lower body and slim down your waist.Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.Instead of driving the car,ride your bike.

  翻譯講解

  1.敬而遠(yuǎn)之:可翻譯為keep away from。

  2.時(shí)間安排簡單而靈活:可翻譯為easy and flexible time schedules。

  3.通過每周固定的活動(dòng)時(shí)間,你的下半身將開始變得有力起來,腰部也會(huì)痩下來:“每周固定的活動(dòng)時(shí)間”可譯為regular sessions a week; “變得有力”可譯為 build up strength;“瘦下來”可譯為 slim down。

【英語四級(jí)翻譯練習(xí)及答案】相關(guān)文章:

英語四級(jí)翻譯練習(xí)及答案03-06

大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案03-06

英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及答案03-26

大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案03-28

英語四級(jí)聽力練習(xí)及答案03-09

大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)03-26

大學(xué)英語四級(jí)聽力練習(xí)及答案12-13

2017年考研《英語》翻譯題練習(xí)與答案03-02

考研英語非謂語動(dòng)詞翻譯練習(xí)及答案10-18