久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

時(shí)間:2024-08-06 09:08:04 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯是考生較難得分的項(xiàng)目,詞匯語(yǔ)法及句式的使用都是可能扣分的點(diǎn),小編整理了一些英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧供大家參考練習(xí)。

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

  一、 題型概述

  自2013年起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分已經(jīng)由原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,更側(cè)重于考查學(xué)生用英語(yǔ)將漢語(yǔ)所承載的信息全面而又整體地表達(dá)出來(lái)的能力。相比改革前的句子翻譯,改革后的翻譯題型在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了“多元化”,主要涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展等題材,四級(jí)文章長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,翻譯部分占整個(gè)考試分值的15%,相對(duì)于原來(lái)比重有所加大,考試時(shí)間也變?yōu)?0分鐘?疾閮(nèi)容也由簡(jiǎn)單的詞組掌握、語(yǔ)法和句型表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)槠抡w表達(dá),無(wú)論是分值還是難度都有所加大,對(duì)考生的能力水平要求更高。

  為了更清楚地了解考題的情況,我們首先仔細(xì)分析一下2013-2015年的四級(jí)翻譯試題:

  附:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)(最近10套題)翻譯試題考查特點(diǎn)匯總

年度

體裁

題材

內(nèi)容

字?jǐn)?shù)

2015年6月(四級(jí)第一套)

介紹

飲食文化

中國(guó)南北方飲食差異及原因

156

2015年6月(四級(jí)第二套)

介紹

文化經(jīng)濟(jì)

中國(guó)在世界上的地位及經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展情況

160

2015年6月(四級(jí)第三套)

介紹

第三產(chǎn)業(yè)

中國(guó)快遞服務(wù)的發(fā)展情況

157

2014年12月(四級(jí)第一套)

介紹

環(huán)保

大熊貓面臨的生存威脅

166

2014年12月(四級(jí)第二套)

介紹

科技

中美互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的比較

159

2014年12月(四級(jí)第三套)

論說(shuō)

旅游

年輕人喜歡旅游的原因,對(duì)目的地的選擇,個(gè)人偏好,以及旅行的意義等

158

2014年6月(四級(jí)第一套)

論說(shuō)

科技

中國(guó)核能的發(fā)展情況

160

2014年6月(四級(jí)第二套)

論說(shuō)

教育

中國(guó)教育對(duì)讀書(shū)重要性的認(rèn)識(shí)

159

2014年6月(四級(jí)第三套)

論說(shuō)

教育

教育公平問(wèn)題及相關(guān)措施  

151

2013年12月(四級(jí)第一套)

介紹

文化

中國(guó)茶文化

155

  從表中我們不難看出,改革后的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題涉及的文體并不多,主要是介紹類(lèi)和論說(shuō)類(lèi)短文。從題材上看,主要涉及文化、經(jīng)濟(jì)、科技、旅游、環(huán)保、教育等。從內(nèi)容上看,主要涉及飲食差異、動(dòng)物保護(hù)、旅游休閑、教育公平問(wèn)題、快遞服務(wù)行業(yè)的發(fā)展等方面,并未涉及任何專(zhuān)門(mén)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的知識(shí)。

  此外,還有以下幾點(diǎn)值得指出:

  第一,改革后,各年的四級(jí)翻譯選段均是較為正式的語(yǔ)體,且以小品文居多,未見(jiàn)不正式的諷刺性雜文,也未見(jiàn)不正式的小說(shuō)對(duì)話。

  第二,從歷屆的四級(jí)翻譯考題來(lái)看,選文的內(nèi)容主要涉及中國(guó)文化、教育和環(huán)境保護(hù)等方面。因此,考生在平時(shí)一定要多讀這些方面的英文,以確保在漢譯英時(shí)更好地表達(dá)漢語(yǔ)原文的意義。

  與文學(xué)類(lèi)作品翻譯不同,四級(jí)考試要求考生能夠忠實(shí)且準(zhǔn)確地譯出原文,并不需要使用華麗的語(yǔ)言及修辭,因此考生能努力做到“信”和“達(dá)”即可。但翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,要做好四級(jí)翻譯并拿到高分,考生就必須明白“熟能生巧”的道理,平時(shí)多注意語(yǔ)言學(xué)習(xí)的不斷積累、訓(xùn)練和總結(jié),以達(dá)到知己知彼、事半功倍的效果。同時(shí),考生還有必要掌握一定的翻譯技巧和方法,以便輕松地應(yīng)對(duì)一些翻譯難題,從而保證譯文的質(zhì)量。根據(jù)改革后的四級(jí)考試翻譯題型的特點(diǎn)和要求,我們有針對(duì)性地總結(jié)了一些對(duì)應(yīng)試有所幫助的翻譯技巧和方法,以供廣大考生參考。

  二、譯前譯中

  (一) 譯前:通讀全文,理解原文

  考生在拿到試題時(shí),先不要急著動(dòng)筆翻譯,而應(yīng)仔細(xì)通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關(guān)的背景知識(shí)儲(chǔ)備。在從宏觀上把握整個(gè)試題后,再開(kāi)始逐句分析,包括分析句子是單句還是復(fù)句。具體可以先從動(dòng)詞入手,確定句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,然后確立主干或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞或各種從句來(lái)表達(dá)。

  (二) 譯中:逐詞逐句,各個(gè)擊破

  在翻譯具體的漢語(yǔ)句子時(shí),首先必須確保譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。英語(yǔ)以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來(lái)的。

  第一種:主——系——表

  第二種:主——謂——賓

  第三種:There be(在 “there be” 句型中,動(dòng)詞除 be 之外,還可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等擔(dān)任。)

  例:隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)和國(guó)防事業(yè)的發(fā)展,對(duì)通信提出了新的要求。

  As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.

  英語(yǔ)句子還有定語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)等),狀語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式,分詞短語(yǔ),狀語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ),獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義。

  三、詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是我們要將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。例如:

  例1.【試題原句】到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。(2014年6月四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=審批+恢復(fù)(本句為無(wú)主句,翻譯時(shí)可考慮使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其中,“到2012年10月”為時(shí)間狀語(yǔ))

  【參考譯文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.

  【技巧探秘】雖然“recover”和“restore”均有“恢復(fù)”的意思,但“restore”側(cè)重于表示“恢復(fù)(某種情況);恢復(fù)秩序”,根據(jù)語(yǔ)境,用于本句翻譯最合適。(詞義的選擇)

  例2.【試題原句】中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。(2015年四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=中國(guó)+啟動(dòng)+太空探索計(jì)劃(“其中包括……”補(bǔ)充說(shuō)明了“太空探索計(jì)劃的內(nèi)容)。

  【參考譯文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.

  【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作為褒義詞或貶義詞使用,但是可以明顯看出,其在該句中被當(dāng)作褒義詞使用;在翻譯時(shí),也需要注意選擇對(duì)應(yīng)的具有褒義用法的英文詞匯,故此譯為“ambitious”。(詞義的褒貶)

  四、轉(zhuǎn)換詞性

  詞性轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。它可能涉及動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉(zhuǎn)換。下面我們以具體的考題為例:

  例1.【試題原句】中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】本句的主語(yǔ)是“中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)”,互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)可直譯為“internet community”,翻譯時(shí)可將“中國(guó)”作定語(yǔ),譯為“Chinese”或者“of China”,也可將其作為地點(diǎn)狀語(yǔ),理解為“在中國(guó)”,譯為“in China”。“全世界”作為地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯時(shí)置于句末。

  【參考譯文】The Internet community of China develops fastest all over the world.

  【技巧探秘】本句可以按照原句的順序直接譯為“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,雖然這種方法也能夠明確地表達(dá)出漢語(yǔ)原句的意思,但在表達(dá)的新穎性上還是有所欠缺。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),在翻譯該句時(shí),還可使用轉(zhuǎn)化法,例如將該句中“發(fā)展”這一動(dòng)詞譯為名詞“growth/development”,用形容詞最高級(jí)fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準(zhǔn)確性,也更加地道。

  例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=大熊貓+是+動(dòng)物(其中,“溫順的”為定語(yǔ),修飾“動(dòng)物”,“長(zhǎng)著……”補(bǔ)充說(shuō)明了大熊貓的個(gè)體特征)。

  【參考譯文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

  【技巧探秘】分析發(fā)現(xiàn),如果將該句調(diào)整為“大熊貓是一種長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的動(dòng)物”,意思并未發(fā)生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓是一種動(dòng)物”,而“長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的”作“動(dòng)物”的定語(yǔ)。句中出現(xiàn)了“是”和“長(zhǎng)著”兩個(gè)動(dòng)詞,可將“是”作系動(dòng)詞,將“長(zhǎng)著……”轉(zhuǎn)化為with介詞結(jié)構(gòu),譯為with black and white fur。在這種情況下,with復(fù)合結(jié)構(gòu)的使用,將兩個(gè)分句合二為一,在體現(xiàn)大熊貓的特點(diǎn)的同時(shí),也使句子簡(jiǎn)單明了。

  溫馨提示: 漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當(dāng)然,考生在掌握漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換技巧的同時(shí),還應(yīng)靈活掌握其他漢語(yǔ)用詞的轉(zhuǎn)換技巧,從而對(duì)自己的譯文起到錦上添花的作用。

  例3.【試題原句】通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。(2014年6月四級(jí)真題)

  【思路分析】本句有兩個(gè)分句,第一個(gè)分句的SVO為“人們+能學(xué)會(huì)+感恩、有責(zé)任心和與人合作”,其中“通過(guò)閱讀”為方式狀語(yǔ),可直譯為“Through reading”;第二個(gè)分句的SVO為“目的+是+培養(yǎng)基本素質(zhì)”,其中,“教育的”和“這些”為定語(yǔ),分別修飾“目的”和“基本素質(zhì)”。由于出現(xiàn)了“而”連接兩個(gè)分句,在具體翻譯時(shí),可將整句處理為and連接的并列分句。

  【參考譯文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.

  【技巧探秘】本句的譯文將漢語(yǔ)原句中的三個(gè)并列動(dòng)詞短語(yǔ) “感恩、有責(zé)任心和與人合作”轉(zhuǎn)換成了形容詞“grateful, responsible and cooperative”,從而使整個(gè)譯文更加自然流暢。

  五、直譯意譯

  直譯&意譯

  翻譯的基本方法是直譯(literal translation)與意譯(liberal translation),所謂直譯是指在翻譯時(shí)盡量保持原文的語(yǔ)言形式,包括措詞造句、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、修辭手段等,同時(shí)也要求語(yǔ)言表達(dá)通順。這種譯法是建立在漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的共性上的。直譯通常有兩種情況:譯文完全按照原文的形式,語(yǔ)句順序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不作任何調(diào)整;譯文不完全按照原文的結(jié)構(gòu)形式,根據(jù)需要對(duì)原文的詞序或語(yǔ)序作些必要的調(diào)整。意譯是翻譯中的另外一種常用的方法。它是指在翻譯時(shí),譯文著重表達(dá)原文的思想,而不注重與原文詞義、形式結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。

  對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯來(lái)說(shuō),要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來(lái),兩種譯法可以并用,相互補(bǔ)充。無(wú)論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語(yǔ)表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語(yǔ)較多;漢語(yǔ)短句多,動(dòng)詞多,并且漢語(yǔ)喜歡重復(fù)。那么在翻譯的時(shí)候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。為了直觀和整體地介紹這兩種翻譯方法,我們特意給出了如下示例:

  例.【試題原句】 自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=大熊貓+是(它的)徽標(biāo),可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來(lái)”可譯作介詞短語(yǔ)“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。

  【參考譯文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.

  【參考譯文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.

  【技巧探秘】參考譯文1 是典型的直譯,既保持原文內(nèi)容,也保持了原文形式。參考譯文2采取了意譯的方法,雖然形式上與原文不同,但內(nèi)容卻一致。一般情況下,可以將一些本身意思就很簡(jiǎn)單明確的句子直譯出來(lái)。而對(duì)于直譯不能表達(dá)原文意思的句子則需要意譯。按照上下文語(yǔ)境,直譯與意譯可以互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)可以選擇并用這兩種譯法。

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:

四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧03-04

英語(yǔ)四級(jí)的翻譯技巧03-13

英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧04-15

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的技巧03-17

英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯的技巧03-19

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧03-23

英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧03-19

英語(yǔ)四級(jí)翻譯有哪些技巧03-19

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯技巧03-17