英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法技巧
英語(yǔ)四級(jí)翻譯如何答題好呢?以下是為大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法技巧,供大家參考借鑒,歡迎瀏覽!
1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。
很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
2. 幾種變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的`。
而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up.
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法技巧】相關(guān)文章:
翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納06-06
英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧06-15
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯方法12-13
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧介紹12-13
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧12-09
英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧11-22
英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納11-13
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題答題方法11-19