- 英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試是由國(guó)家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費(fèi),統(tǒng)一組織考試,用來(lái)評(píng)定應(yīng)試人英語(yǔ)能力的全國(guó)性的考試,每年各舉行兩次,F(xiàn)在讓我們來(lái)回顧一下英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案,以下是小編整理了原文和答案哦。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 1
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯【1】
翻譯原文:深圳是中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的第一個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū),是中國(guó)改革開(kāi)放的窗口,已發(fā)展為具有一定影響力的國(guó)際化城市。它也是南方重要的髙新技術(shù)研發(fā)和制造基地。深圳有遼闊的海域連接南海和太平洋。深圳毗鄰香港,而且是中國(guó)最繁忙的集裝箱港口 (container port)之一。世界之窗是深圳的一個(gè)大型旅游景區(qū)。這里有世界上許多著名景觀的復(fù)制品,如埃及的金塔、意大利的'比薩斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美的尼亞加拉瀑布(Niagara Falls)等。
參考譯文:
Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯【2】
翻譯原文:中國(guó)的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國(guó)家,中國(guó)近年來(lái)大幅度增加了研究開(kāi)發(fā)資金。中國(guó)的大學(xué)和研究所正在積極開(kāi)展創(chuàng) 新研究。這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人等高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,是創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無(wú)論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國(guó)企業(yè)家也在努力爭(zhēng)做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)外消費(fèi)市場(chǎng)不斷變化和增長(zhǎng)的需求。
參考譯文:
Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad,,
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯【3】
翻譯原文:旗袍(qipao)是一種雅致的中國(guó)服飾,源于中國(guó)的滿族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長(zhǎng)袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以展現(xiàn)。
如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國(guó)女性出席重要社交聚會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國(guó)新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國(guó)女性的民族服飾。
參考譯文:
Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.
Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be womens national costume in China.
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯【1】
翻譯原文:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最愛(ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。近年來(lái),中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上。
參考譯文:
As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯【2】
翻譯原文:農(nóng)業(yè)是中國(guó)的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過(guò)3億。中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。
中國(guó)7700年開(kāi)始種植水稻。早在使用機(jī)械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國(guó)農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來(lái)增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國(guó)農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進(jìn)有機(jī)農(nóng)業(yè)。
有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。
參考譯文:
Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯【3】
翻譯原文:隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為處境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
參考譯文:
With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 2
計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的'重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開(kāi)辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。
1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。
參考譯文:
Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the peoples livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization.
In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". Chinas propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 3
春運(yùn)(Spring rush)的產(chǎn)生主要來(lái)自中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念及社會(huì)人力大量流動(dòng)的情況。在中國(guó),春節(jié)是一年中最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,無(wú)論離家有多遠(yuǎn),人們都要盡量在除夕時(shí)與家人團(tuán)聚,共度新春。自改革開(kāi)放以來(lái),人口流動(dòng)開(kāi)始日益頻繁。有非常多的'人進(jìn)城打工,造成了人力的大量流動(dòng)。
此外,這段時(shí)間是大學(xué)放寒假時(shí)期,多數(shù)學(xué)校在春節(jié)前兩到三周開(kāi)始放假,在正月十五左右開(kāi)學(xué),因此返家的學(xué)生也構(gòu)成了春運(yùn)的另一主要人群。
參考翻譯:
The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Years Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.
Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 4
轉(zhuǎn)基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術(shù)生產(chǎn)的食品。它具有產(chǎn)量高、營(yíng)養(yǎng)豐富、抗病力強(qiáng)等優(yōu)勢(shì),但也存在明顯的缺陷—可能會(huì)造成基因污染(genecontamination)。因此,轉(zhuǎn)基因食品的安全性一直是一個(gè)有爭(zhēng)議的`話題。在中國(guó),政府和科學(xué)界支持轉(zhuǎn)基因作物的推廣,卻持續(xù)引發(fā)信任危機(jī)。鑒于人們對(duì)相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品的安全擔(dān)憂,中國(guó)政府草擬了新的糧食法,試圖對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理。該法規(guī)定,任何單位和個(gè)人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應(yīng)用轉(zhuǎn)基因技術(shù)。
參考翻譯:
Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparent—itmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of peoples concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 5
【原文】
“賀歲片”(New Year films)一詞是由香港傳入內(nèi)地的。賀歲片是指在元旦、春節(jié)期間上映的電影。歡樂(lè)和放松是觀眾在逢年過(guò)節(jié)、尤其是春節(jié)期間普遍的追求,這就決定了賀歲片的風(fēng)格:輕松、幽默,具有強(qiáng)烈的觀賞性和娛樂(lè)性。因此賀歲片多與百姓節(jié)日期間喜慶的.生活和習(xí)俗相關(guān),形式多是娛樂(lè)性、消遣性較強(qiáng)的喜劇片和動(dòng)作片。賀歲片不僅為節(jié)日增加了喜慶氣氛,還帶給觀眾不斷的笑聲和頗多愉悅。
參考譯文:
The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong.New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival.It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals,especially the Spring Festival.This decides the style of New Year films:easy,humorous and highly valuable in appreciation and entertainment.So New Year films are related to peoples happy life and customs during festivals,and most of them are recreational comedies and action movies.New Year films not only add joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 6
臘八節(jié)(the Laba Festival)在農(nóng)歷最后一個(gè)月的第八天慶祝,標(biāo)志著春節(jié)慶祝 活動(dòng)的開(kāi)始。“臘”指“臘月(the 12th lunar month)”,是農(nóng)歷第十二個(gè)月,“八”指的` 是數(shù)字8。臘八節(jié)通常在1月中旬。大多數(shù)漢族人遵循臘八節(jié)喝臘八粥(Laba rice porridge)的習(xí)俗。臘八粥最早在宋朝傳入中國(guó)。據(jù)史料記載,一些大型寺廟會(huì)為窮人提供臘八粥來(lái)表達(dá)對(duì)佛祖(Buddha)的虔誠(chéng)。明朝時(shí),臘八粥成為皇帝在此節(jié)日賞賜群臣的神圣食物。
【參考翻譯】
Laba Festival is celebrated on the eighth day of the last lunar month, marking the beginning of celebrating the Chinese Spring Festival. La means the 12th lunar month and ba means the number eight. The date usually falls in mid-January. The majority of people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on the Laba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. According to historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show their faith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to award their officials on the festival.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 7
原文
元代(the Yuan Dynasty)是中國(guó)瓷器(porcelain)發(fā)展史上—個(gè)重要的時(shí)期;谙惹俺臒萍夹g(shù)景德鎮(zhèn)成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富麗雄渾,其風(fēng)格與傳統(tǒng)的瓷器大相徑庭。元青花瓷的出現(xiàn)也使景德鎮(zhèn)成為當(dāng)時(shí)世界制瓷業(yè)的中心。元青花瓷制作精美而且傳世極少,因此非常珍貴。青花瓷的制作在明清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)得到進(jìn)一步發(fā)展,其中的精品是許多收藏家的終極目標(biāo)。
參考翻譯
The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the YuanDynasty also made Jingdezhen the center of the porcelain industry in the world at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors。
重點(diǎn)詞匯
1、第2句中的前半句“基于......”可處理為狀語(yǔ),譯為Basedon the firing techniques of former dynasties;后半句“景德鎮(zhèn)成功地......”若逐字對(duì)譯為Jingdezhen had successfullymanufactured...則不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,“青花瓷”是此段落的主題,宜把“青花瓷”轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者,譯為the blue and white porcelains had been successfully manufactured inJingdezhen。
2、第3句中的“其”指代的是前面提到的`“元青花瓷”,翻譯時(shí)可將逗號(hào)后的“其風(fēng)格與……大相徑庭”處理成非限制性定語(yǔ)從句whose styles are quite differentfrom...,使句子主次分明。
3、第4句中的“使景德鎮(zhèn)成為當(dāng)時(shí)世界制瓷業(yè)的中心”可用madesb./sth. ...(使某人/某物成為……)的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),譯為made Jingdezhen the center of porcelain industry...。
4、倒數(shù)第2句的前半句為因,后半句為果,若直譯,句子會(huì)稍顯頭重腳輕;此處可把果(即“元青花瓷非常珍貴”)處理成主干,即the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious,而把因處理成狀語(yǔ),用表被動(dòng)的分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),即finely made and rarely handed down。
5、最后一句的兩個(gè)分句之間意思聯(lián)系不太緊密,可考慮拆譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子,處理為The blue and white porcelains were further developed in... Some fineworks are... for collectors。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 8
中國(guó)人春節(jié)張貼門神(doorgods)像是一項(xiàng)重要的風(fēng)俗。門神像就是張貼在屋內(nèi)屋外門上的神靈的畫像。人們希望它們能驅(qū)鬼、保護(hù)家人、帶來(lái)平安和吉祥。胖娃娃的`圖畫通常被認(rèn)為是屋內(nèi)的門神,意味著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和人丁興旺。大門的門神有幾種不同的形式,最早的門神是神荼(Shen Shu)和郁壘。如今,最常見(jiàn)的門神是元朝時(shí)期流行起來(lái)的秦叔寶和尉遲恭(YuchiGong)。秦叔寶皮膚煞白,常常佩劍;而尉遲恭皮膚黝黑,常常佩棍。他們總是成對(duì)地出現(xiàn)。
六級(jí)翻譯譯文
Putting up the pictures of door gods is an importantcustom among the Chinese during the SpringFestival. The pictures of door gods are images ofdeities posted on the door outside and inside thehouse. They are expected to keep ghosts away,protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usuallyconsidered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and fertility. Themain door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and YuLei.Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who becamepopular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords;Yuchi has darkskin and usually carries batons. They always come in pairs.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 9
家庭教育問(wèn)題自古以來(lái)就是人們關(guān)注的焦點(diǎn),但被作為一種學(xué)科進(jìn)行研究,在我國(guó)也只是近年來(lái)的事情。這是時(shí)代發(fā)展、人才需求、國(guó)民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問(wèn)題。有人曾把兒童比作一塊大理石,說(shuō)把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學(xué)校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書籍;6.偶然出現(xiàn)的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的.過(guò)程中起到很重要的作用。
參考翻譯:
Since ancient times,family education has been thefocus of peoples attention,but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案(通用61篇)11-27
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文08-09
英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材及答案05-10
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)及答案09-28
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案08-17
英語(yǔ)六級(jí)翻譯材料及答案09-17