2017英語六級翻譯練習(xí)材料及答案
中國功夫承載著豐富的中國民族傳統(tǒng)文化。下面有小編整理的關(guān)于中國功夫的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!
中國功夫
中國功夫即中國武術(shù),是將攻防競技運(yùn)用于搏斗之中的中國傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,承載著豐富的中國民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時兼容了道家、佛教的思想。中國武術(shù)源遠(yuǎn)流長、蘊(yùn)含著先哲們對生命和宇宙的參悟。后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等.
參考翻譯:
Chinese kung fu, or Chinese martial arts(中國武術(shù)),carries(承載) rich traditional Chinese culture(豐富的中國傳統(tǒng)文化). It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat. The core idea (核心思想)of Chinese king fu is derived from (源自于)the Confucian theories (儒家理論)of both “the mean and harmony” and“cultivating qi” . Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu, having evolved over a long history(源遠(yuǎn)流長), contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing(Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm(Baguazhang) and so on.
針灸
針灸(acupuncture)是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的'經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)來達(dá)到陰(yin)陽(yang)歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和(reconciliation)之目的。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治”。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國的“新四大國粹”。
參考翻譯:
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to unchoke the channel so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features internal diseases being treated with external therapies. With its unique advantages,acupuncture has been passed down over generations (代代相傳)and has now spread over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu, and traditional Chinese medicine,has been internationally hailed as (被譽(yù)為....)one of the “four new national essences.”
秧歌舞
秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康。
參考翻譯:
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and bright costumes with their performance being powerful and swift. During some festivals such as Spring Festival and Lantein Festival, hearing the sound of drums and gongs, no matter how cold the weather is, people will come to street and appreciate Yangko. In recent years, the old people in the city of east-northern of China take the initiative in (自發(fā)地)organizing teams of Yangko and the members keep healthy by dancing Yangko the whole year.
【2017英語六級翻譯練習(xí)材料及答案】相關(guān)文章: