2017英語六級考試翻譯技巧
英語四級考試中翻譯的部分,許多同學(xué)就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。為了幫助大家,小編分享了一些翻譯技巧,希望能對大家有所幫助!
(一)詞的增補
1、語法需要
增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的.作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對于除夕夜的重視。
2、意思表達(dá)需要
【原文】這是黃河灘上的一幕。
【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。
3、文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。
【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
(二)詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。
1、動詞→名詞
一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。
【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達(dá),則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個甸子更勻稱、清晰。
2、動詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的`廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。
【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
3、動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。
【原文】在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。
4、名詞→動詞
有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動。
【英語六級考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語六級考試翻譯技巧01-22
英語六級考試翻譯備考技巧08-08
大學(xué)英語六級考試翻譯技巧解析09-01
英語六級考試翻譯必備5個技巧08-16
英語六級的翻譯技巧08-13
英語六級翻譯技巧10-19
大學(xué)英語六級考試翻譯題解題技巧08-23
大學(xué)英語六級的翻譯技巧07-16