- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)方法
一、復(fù)習(xí)建議
六級(jí)翻譯越來(lái)越重視中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等主題,所以,我們建議大家趕快抓緊時(shí)間背誦一些與中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯,這里推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國(guó)社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙。
二、奪分要點(diǎn)
翻譯一直追求“信”、“達(dá)”、“雅”。慶幸的是,六級(jí)考試中要求沒(méi)有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。對(duì)于實(shí)力較強(qiáng)的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬(wàn)不要忽視以下四個(gè)要點(diǎn):
1、高級(jí)詞匯。
翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語(yǔ)言水平,避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而要選擇一些更高級(jí)的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。
2、句式多樣。
可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。
例:正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。
一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。
高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。
點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語(yǔ)“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
3、長(zhǎng)難句。
譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長(zhǎng)難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。
例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。
一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。
高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。
點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長(zhǎng)句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語(yǔ)從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求”作為目的狀語(yǔ)“to meet the needs of the Chinese market”。
4、字跡工整。
翻譯過(guò)程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~
這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。
例如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡(jiǎn)單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫(xiě)錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺(jué),小明默默地走上了“低分”之路。
所以,我們要提醒大家,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦!
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)01-22
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧03-18
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧03-31
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)01-22
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文03-08
英語(yǔ)六級(jí)翻譯的高分技巧03-19
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧01-22