- 相關(guān)推薦
英語六級翻譯模擬題練習
英語六級翻譯是語言知識的綜合應(yīng)用,是訓練學生語言能力的重要形式.接下來就一起分享小編為大家整理的英語六級翻譯模擬題練習吧!
英語六級翻譯模擬題練習:中國夢
幾千年的中國文化充實著中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵著中國夢。中國夢最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴大它的全球影響范圍和被其他國家的人民認可的基本特征。中國夢是民族復興的夢。它是建設(shè)一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟發(fā)展,科學管理社會,以及有效應(yīng)對外部發(fā)展的風險和挑戰(zhàn)。
重點詞匯
中國夢 the Chinese dream
改革開放 reform and opening-up
激勵 inspire
包容性 inclusiveness
雙贏合作 win-win cooperation
擴大 expand
民族復興 national rejuvenation
強大(的) powerful
繁榮的 prosperous
需要 entail
穩(wěn)定健康的 steady and healthy
應(yīng)對 respond to
外部發(fā)展 external development
風險 risk
挑戰(zhàn) challenge
英語六級翻譯模擬題練習完整翻譯
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
英語六級翻譯模擬題練習:文明古國
中國是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始進入了文明時代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是中國古代的四大發(fā)明,對世界文明和人類的進步做出了極大的貢獻。中國的絲綢之路(the Silk Road)—世界上最古老的貿(mào)易通道—極大地促進了東西方文化的交流。長城、京杭大運河(grand canal)被譽為世界工程奇跡。此外,中國有著豐富多彩的傳統(tǒng)文化和民間藝術(shù),例如京劇、剪紙、風箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。
解析
1.第一個句子的主語是“中國”,后面跟著兩個并列的謂語“是”和“有著”,翻譯時可將“中國有著悠久的歷史…”譯為主句,將“是…之一”譯為“as+名詞短語”結(jié)構(gòu),即as one of the...,放在句首。
2.第二句的主干可理解為“中國創(chuàng)造了…”;將“中國在夏朝時開始進入了文明時代”作為時間狀語處理,采用“after+動名詞”結(jié)構(gòu)來表達,譯為After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。
3.翻譯“指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是…”這句話時,可使用which引導的非限制性定語從句來說明四大發(fā)明的貢獻。
4.翻譯“長城、京杭大運河被譽為世界工程奇跡”時需使用被動語態(tài),“被譽為…”可譯作be honored as..., be praised as...,be known as...。
英語六級翻譯模擬題練習完整翻譯
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.
【英語六級翻譯模擬題練習】相關(guān)文章:
英語六級翻譯練習:計量09-25
英語六級翻譯練習:春運08-15
英語六級翻譯練習材料09-07
英語六級翻譯練習素材08-06
英語六級翻譯練習答案10-29
大學英語六級翻譯練習08-14
香港英語六級翻譯練習11-02
英語六級翻譯模擬題201710-24
教育公平英語六級翻譯練習10-25
關(guān)于英語六級段落翻譯練習09-08