- 相關(guān)推薦
轎子英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試是由國(guó)家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費(fèi),統(tǒng)一組織考試,用來(lái)評(píng)定應(yīng)試人英語(yǔ)能力的全國(guó)性的考試,每年各舉行兩次。以下是小編為大家整理的轎子英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。
轎子英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
在古代,轎子(sedan chair)被視作中國(guó)的特殊交通工具。人們用肩膀和手抬轎子。轎子在宋代最常見。實(shí)際上,它是固定在兩根竹竿上的可移動(dòng)椅子,有的有帳篷,有的沒有。歷史上,中國(guó)的轎子在很多地方十分流行。在不同的時(shí)代和地區(qū),轎子的名稱也不同,如篼子(douzi)、暖轎(nuanjiao)等。我們今天所說(shuō)的轎子是暖轎。說(shuō)到轎子的類型,可分為三種:官轎,民轎和婚轎。就用途而言,轎子有兩種類型:山路轎子和平地轎子。
譯文參考:
In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.
技巧點(diǎn)撥:
1.特殊交通工具:可譯為special transportation vehicle。文中的“工具”翻譯為vehicle,是指“車輛工具”,這里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、體積比較小的工具。
2.人們用肩膀和手抬轎:用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯可使結(jié)構(gòu)更顯緊湊,如譯為主動(dòng)句式 people lift it with shoulders and hands就顯得一般,而且這里并不是強(qiáng)調(diào) people,所以譯為被動(dòng)句It is lifted with shoulders and hands.這樣上下文銜接更流楊。
3.固定在兩根竹竿上的:可譯為定語(yǔ)從句which is fixed on two poles。
4.有的有帳篷,有的沒有:可譯為with or without a tent。
5.不同的時(shí)代和地區(qū):可譯為in different ages and areas,也可以說(shuō)in different times and places。
6.說(shuō)到...:可譯為When it comes to…
7.就用途而言:可譯為regarding the purposes。其中regarding意為“關(guān)于,至于”。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專題練習(xí)一
翻譯原文:中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長(zhǎng)。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購(gòu)買力,就不可避免地會(huì)購(gòu)買奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國(guó)的奢侈品消費(fèi)總額占全球市場(chǎng)份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來(lái)講,很多中國(guó)的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會(huì)關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。
【翻譯詞匯】大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代 an era of mass consumption
追求物質(zhì)生活 pursue material life
購(gòu)買力 purchasing power
因此 therefore
奢侈品 luxury
占 account for
市場(chǎng)份額 market share
從…來(lái)講 in regard to
炫耀性消費(fèi) conspicuous consumption
炫耀 show off
與…相關(guān) be associated with
社會(huì)關(guān)系 social tie
參考譯文:As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專題練習(xí)二
翻譯原文:
中國(guó)人在7000年以前就開始用谷物釀酒?偟膩(lái)說(shuō),不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國(guó)文化息息相關(guān)。長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩(shī)時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會(huì)、送別晚宴、婚禮慶典等。
參考譯文:
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.
重點(diǎn)詞匯:
谷物:grains
釀酒:make wine; make spirits
敬酒:propose a toast; make a toast
不可分割的:impartible; inseparable
送別晚宴:farewell dinners
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專題練習(xí)三
農(nóng)業(yè)是中國(guó)的重要產(chǎn)業(yè)。中國(guó)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)居世界首位,主要出產(chǎn)大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。盡管中國(guó)的可耕地(arable land)僅占世界的10%,但是中國(guó)卻為世界上20%的人口提供糧食。由于中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家且可耕地嚴(yán)重匱乏,中國(guó)的農(nóng)業(yè)一直是勞動(dòng)密集型(labor-intensive)。中國(guó)政府密切關(guān)注農(nóng)業(yè),加大投資力度,積極開展灌溉和水資源保護(hù),以提髙農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化水平,使得中國(guó)各類農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)品迅速增加。然而,由于人口眾多,人均農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量很低。
參考譯文:
Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat, potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world‘s population.Due to China’s status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China‘s output ofvarious agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.
1.重要產(chǎn)業(yè):可譯為important industry.其中industry除了表示“產(chǎn)業(yè)”,還可表示“工業(yè)”,例如heavy industry意為“重工業(yè)”。
2.僅占……的10%:可譯為accounting for only 10 percentof.其中account for意為“占……比例”。
3.可耕地:可譯為arable land.
4.密切關(guān)注:可譯為pay close attention to.參考譯文中用了現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。
5.灌溉和水資源保護(hù):可譯為irrigation and water conservancy.
6.人均:可譯為per capita.
【轎子英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:嫦娥奔月09-03
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題古文化街10-08
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題02-12
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題及答案09-22
英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)01-22
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題附答案10-28
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧08-13
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-19
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文08-09