久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及句子詳解

時(shí)間:2020-09-15 10:45:55 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及句子詳解

  導(dǎo)語(yǔ):今天小編給大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及句子詳解,希望大家喜歡。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及句子詳解

  中華人民共和國(guó)成立以來(lái),為提高國(guó)民素質(zhì),政府致力于普及九年義務(wù)教育。九年義務(wù)教育是指小學(xué)和初中階段共計(jì)9年的教育。1986年,中國(guó)制定了《中華人民共和國(guó)義務(wù)教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republicof China),這標(biāo)志著從法律上確立了義務(wù)教育制度。從那以后,九年義務(wù)教育取得了顯著的進(jìn)展。2002年的數(shù)據(jù)顯示,小學(xué)學(xué)齡兒童的入學(xué)率達(dá)到98.6%。2006年,新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育向素質(zhì)教育、免費(fèi)教育大步邁進(jìn),促使中國(guó)的教育進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段。

  參考翻譯:

  Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.

  1.第一句的主干是“政府致力于普及九年義務(wù)教育”。時(shí)間狀語(yǔ)“中華人民共和國(guó)成立以來(lái)”提示主句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí),表示致力普及義務(wù)教育是政府一直在做的事。“為提高國(guó)民素質(zhì)”表示目的,可使用with aim to…來(lái)表達(dá)。

  2.第三句的'主干結(jié)構(gòu)是“中國(guó)制定了《中華人民共和國(guó)義務(wù)教育法》”。“這標(biāo)志著…”可以譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾整個(gè)主句也可以用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)indicating that…作伴隨狀語(yǔ)。

  3.“2002年的數(shù)據(jù)顯示…”這一句應(yīng)使用過(guò)去時(shí)。該句子可有兩種譯法,一是以“入學(xué)率達(dá)到96%”作為句子主干,“2002年的數(shù)據(jù)”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語(yǔ)置于句首;一是把“2002年的數(shù)據(jù)”作為句子主語(yǔ),譯為Statistics in 2002 showed that…。

  4.翻譯最后一句時(shí),可把“新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育大步邁進(jìn)”作為句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to后接“素質(zhì)教育、免費(fèi)教育”。“促使中國(guó)的教育進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段”可處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ),作結(jié)果狀語(yǔ),譯為 promoting the education in China into a new stage of development。

  公益廣告(public service advertisement)指為社會(huì)公眾的利益和社會(huì)風(fēng)尚服務(wù)的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會(huì)公益事業(yè)(cause of the public good)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環(huán)保等。目的是提高公眾的道德意識(shí),改變公眾對(duì)社會(huì)問(wèn)題的態(tài)度。中國(guó)最早的公益廣告出現(xiàn)在1986年。隨后,公益廣告的社會(huì)影響力逐漸增強(qiáng)。去年,中央電視臺(tái)舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼吁社會(huì)各界關(guān)注并參與公益事業(yè)。

  參考翻譯:

  Public service advertisement refers to theadvertisement that serves the interests of the public;and social fashion. As a significant part of the causeof the public good, it is noncommercial and does notaim at making profit. The themes of public serviceadvertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety andenvironment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changingpublic attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in Chinaappeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTVhosted China's first public service advertising competition, appealing to people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the public good.

  1.第一句的主干結(jié)構(gòu)可理解為“公益廣告指…廣告”,即Publicservice advertisement refers to theadvertisement...。“為社會(huì)公眾的利益和社會(huì)風(fēng)尚服務(wù)的”是“廣告”的定語(yǔ),由于定語(yǔ)較長(zhǎng),可將其處理為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾“廣告”。

  2.第二句由三個(gè)分句構(gòu)成,可將“它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣吿”處理成主句,即it is a noncommercial anddoes not aim at making profit。“是社會(huì)公益事業(yè)的重要組成部分”可采用“as+名詞短語(yǔ)” 結(jié)構(gòu),譯作as asignificant part of the cause of the public good,置于句首。這樣翻譯比譯為并列句或定語(yǔ)從句更加簡(jiǎn)潔明了。

  3.“目的是提高公眾的道德意識(shí),改變公眾對(duì)社會(huì)問(wèn)題的態(tài)度”一句較簡(jiǎn)單,可直譯為Its objectiveare...。“提高”和“改變”可表達(dá)為raising...and changing...也可用不定式來(lái)表達(dá)to raise...and change...。

  4.最后一句可將“中央電視臺(tái)舉辦了首次電視公益廣告大賽”處理為英文句的主干。“呼吁…”可采用現(xiàn)在分詞appealing to...作伴隨狀語(yǔ)。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及句子詳解】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解模擬練習(xí)及答案詳解10-07

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)11-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量11-20

香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)11-20

翻譯技巧詳解11-11

關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)11-21

教育公平英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)11-20

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)關(guān)于舞獅翻譯練習(xí)11-21

漢語(yǔ)熱英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)11-20

英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題練習(xí)10-06