- 相關(guān)推薦
日語學(xué)習(xí)之這些日語口語表達(dá)究竟是對是錯(cuò)?
在日語學(xué)習(xí)過程中,大家知道自己的口語表達(dá)到底是對是錯(cuò)呢?下面就讓小編為大家講解一下吧。
つい先日まで聞かなかった言葉が生まれては消えていく。言葉はいきもの、時(shí)代と共に変化するもの……そうは思っていても、耳にすると気になる「言葉の使い方」もある。
兩天沒聽到的單詞很快就會(huì)消逝在時(shí)間的長河中。語言是有生命的,與時(shí)俱進(jìn)的······即使這樣,有些詞在聽到的時(shí)候還是會(huì)覺得“用法不對”。
「教えて!goo」に「『すごい(楽しかった)』という言い方は修正すべき?」と疑問を投げかける質(zhì)問者さんがいた。本來は形容詞「楽しい」にかかるのは副詞「すごく」であるところに、形容詞の「すごい」を付ける人が多いという。テレビの街頭インタビューを見れば、「すごい楽しかった」と言っていても、テロップでは「すごく楽しかった」と表示されている……質(zhì)問者さんはそのズレが気にかかるそう。これからも修正すべきか、一般に広まった使い方なら修正は不要なのか、意見を求めている。
有人向“教教我!goo”進(jìn)行投稿詢問“すごい(楽しかった)這種說法是否需要修正?”。原本修飾形容詞“楽しい”的應(yīng)該是副詞“すごく”,但很多人卻使用了形容詞的“すごい”。在電視的街頭采訪中,即使有人說了“すごい楽しかった”,下面的字幕也會(huì)改成“すごく楽しかった” ……受訪者對此感到疑問。于是征集對此征集意見,以后再遇到這種情況是都要進(jìn)行修正呢,還是認(rèn)可為正確用法。
テロップにして違和感があれば修正もやむなし
做字幕時(shí)有不合適的地方一定要修正
同様に『やっぱし楽しかった』『やっぱつまらなかった』と話している様子をそのままテロップにしたら違和感があります。“やはり”修正は必要です。
同樣地,“やっぱし楽しかった”“ やっぱつまらなかった”這種口語表達(dá)直接做成字幕時(shí)是十分違和的。還是(やはり)需要修正。
口語としてくだけた表現(xiàn)をことさら指摘する必要はないが、「文章」として見れば違和感を覚えるものは修正すべきという意見!冈挙费匀~」「書き言葉」という分類もあるだけに、これはひとつ納得できる主張に思える。
有人提議說,沒有必要使勁去糾正口語中特有的表達(dá)方式的錯(cuò)誤,但在文章中出現(xiàn)的錯(cuò)誤應(yīng)該糾正。通過“口語”“書面語”去分門別類地對待。
勝手に変えすぎるとニュアンスが失われる
糾正過度會(huì)導(dǎo)致原意盡失
「質(zhì)問文の場合『街頭インタビュー』ですね。これを勝手に変えるというのは、検閲とまでは申しませんが、細(xì)かいニュアンスというか、意味が変わってしまう可能性があります」(sawai197さん)
“提問里畢竟是‘街頭采訪’,又不是審閱文章,所以隨便改動(dòng)的話,可能會(huì)導(dǎo)致細(xì)微的語感變化,誤解受訪者的原意。”(網(wǎng)友sawai197)
一方で、一般人の発言であれば過度の修正は控えるべきという意見も。仮に映畫の感想を求められた視聴者が発言した際に、「マジヤバイ!(本當(dāng)に素晴らしかった)」とテロップに入っていたら、発言者のニュアンスとずれる可能性がある!弗蕙弗浈啸!」という言葉が持つ意味合いは、必ずしも「素晴らしい」だけには限定されない。感情をあらわすのに最適な言葉がそれであるなら、尊重すべきということだろう。
另一方面也有人指出,應(yīng)該減少對普通人發(fā)言的過度糾正。比如在采訪影迷對電影的感想時(shí),字幕上在原文后加以解釋成“太厲害了!(實(shí)在是很精彩)”的話,也許并不是發(fā)言者原本的意思。“太厲害了!”這一詞所代表的,不是只有“精彩”一個(gè)意思。如果能夠表達(dá)本人意思的只有那個(gè)詞匯,那么就應(yīng)該尊重本人的發(fā)言。
テロップの修正は「方言がきつくて本當(dāng)に意味が判らない時(shí)、(中略)…意味が判らないぐらいに極端に何かを省略した話し方をした時(shí)など、最低限にとどめるべき」とsawai197さん。
字幕修正時(shí),應(yīng)該是在“方言很難,判斷不了正確意思的時(shí)候,(中略)······在遇到意義不明或者省略過多的表達(dá)方式時(shí),除去這些必要情況盡量不要做修改。”(網(wǎng)友sawai197)
言葉は変化するので、時(shí)代にあった規(guī)範(fàn)を
語言會(huì)發(fā)生變化,所以要制定符合時(shí)代要求的規(guī)范
「100年前から見れば現(xiàn)代日本語なんて間違いだらけなわけで、自分が規(guī)範(fàn)だと思っていること(誤用含む)を他人に押し付けて自己満足しているだけです」(reodaさん)
“跟100年前的日語相比,現(xiàn)代日語也全是錯(cuò)誤用法,所以,這些修正不過是將自己認(rèn)為正確的用法(包括誤用)強(qiáng)加到別人身上獲得滿足罷了。”(網(wǎng)友reoda)
國語審議會(huì)は、敬語の使い方など日本語の使用基準(zhǔn)を議論し続けている。いつの時(shí)代を基準(zhǔn)にするかで正しさも変わる。明らかな誤りを指摘するのであればまだしも、「自分の時(shí)代の正しさ」だけを基準(zhǔn)にして目くじらを立て続けるのは得策であるとはいえないだろう。
國語審議會(huì)一直都在研究著敬語的使用方法等日語使用基準(zhǔn)。選什么時(shí)代的語法作為基準(zhǔn),正解也會(huì)隨之發(fā)生變化。如果指出的是明顯錯(cuò)誤還好,但僅僅以“自己的時(shí)代為標(biāo)準(zhǔn)”而吹毛求疵就不算上策了。
一方で、「最近は、テレビ局のアナウンサーやキャスターまで亂れてきている」と、正しい情報(bào)を広く伝える報(bào)道の現(xiàn)場から誤用が広まることを危懼する聲も。たしかに日本語の「型」を守るためにもある程度は必要に思うが、これも固すぎる意見かもしれない。みなさんは気になる日本語、あるだろうか?
另一方面,“最近連電視臺(tái)的播音員和主持人的表達(dá)方式都很混亂”,有些人擔(dān)心這些一直負(fù)責(zé)將正確情報(bào)廣泛傳播的媒體會(huì)引起誤用泛濫。堅(jiān)守日語的“型”固然很重要,但也不能太過死板。大家有沒有在意的某些日語表達(dá)呢?
【日語學(xué)習(xí)之這些日語口語表達(dá)究竟是對是錯(cuò)?】相關(guān)文章:
日語口語之邀請及應(yīng)答相關(guān)的日語表達(dá)09-09
日語口語練習(xí)之吃飯的表達(dá)11-01
表達(dá)感受的日語口語08-16
職場日語口語之要求、希望與委托常用日語表達(dá)方式08-01
超實(shí)用的日語口語表達(dá)09-26
日語口語對話之出發(fā)07-01
日語口語練習(xí)之回家09-30
日語表達(dá)感謝的常用口語08-26