- 相關(guān)推薦
愚溪詩序原文及翻譯
在平凡的學習生活中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。要一起來學習文言文嗎?以下是小編為大家收集的愚溪詩序原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
愚溪詩序
柳宗元
灌水之陽有溪焉,東流入于瀟水;蛟唬喝绞蠂L居也,故姓是溪為冉溪。或曰:可以染也,名之以其能,故謂之染溪。余以愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,士之居者,猶龂龂然,不可以不更也,故更之為愚溪。
愚溪之上,買小丘,為愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。河流屈曲而南,為愚溝。遂負土壘石,塞其隘,為愚池。愚池之東,為愚堂。其南為愚亭。池之中,為愚島。嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以余故,咸以“愚”辱焉。
夫水,智者樂也。今是溪獨見辱于愚,何哉?蓋其流甚下,不可以灌溉;又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨,無以利世,而適類于余,然則雖辱而愚之,可也。
寧武子“邦無道則愚”,智而為愚者也;顏子“終日不違如愚”,睿而為愚者也:皆不得為真愚。今余遭有道而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也。夫然,則天下莫能爭是溪,余得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑿萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。余雖不合于俗,亦頗以文墨自 慰,漱滌萬物,牢籠百態(tài),而無所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚》詩,記于溪石上。
翻譯:
灌水的北面有一條小溪,往東流入瀟水。有人說,過去有個姓冉的住在這里,所以把這條溪水叫做冉溪。還有人說,溪水可以用來染色,用它的功能命名為染溪。我因愚犯罪,被貶到瀟水。我喜愛這條溪水,沿著它走了二三里,發(fā)現(xiàn)一個風景絕佳的地方,就在這里安家。古代有愚公谷,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來,當?shù)氐木用襁在爭論不休,看來不能不改名了,所以把它定名為愚溪。
我在愚溪上面買了個小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發(fā)現(xiàn)一處泉水,又買下來作為積蓄,稱它為愚泉。愚泉共有六個泉眼,都在山下平地,泉水都是往上涌出的。泉水合流后彎彎曲曲向南流去,經(jīng)過的地方就稱作愚溝。于是運土堆石,堵住狹窄的泉水通道,筑成了愚池。愚池的東面是愚堂,南面是愚亭。池子中央是愚島。美好的樹木和奇異的巖石參差錯落。這些都是山水中瑰麗的景色,因為我的緣故都用愚字玷污了它們。
水,是聰明人所喜愛的?涩F(xiàn)在這條溪水竟然被“愚”字所辱沒,這是為什么呢?因為它水道很低,不能用來灌溉。又險峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船不能進去。位置偏遠,水流又淺又窄,蛟龍不屑來這里隱藏,不能興云作雨,沒有什么給世人帶來好處,而這正好跟我相似。既然如此,那么即使是玷辱了它,用“愚”字來稱呼它,也是可以的。
寧武子“在國家動亂時就顯得很愚蠢”,是聰明人故意裝糊涂。顏子“從來不提與老師不同的見解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表現(xiàn)得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。如今我在政治清明時卻做出與事理相悖的事情,所以再沒有像我這么愚蠢的人了。因此,天下人誰也不能和我爭這條溪水,我有給它命名的專利。
溪水雖然對世人沒有什么好處,可它卻能夠映照萬物,清秀明澈,能發(fā)出金石般的響聲,能使愚蠢的人喜笑顏開,對它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,也還能稍用文章來安慰自己,洗滌各種事物,囊括各樣形態(tài),而無所避忌。我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什么悖于事理的,昏昏然似乎都是一樣的歸宿,超越天地塵世,融入玄虛靜寂之中,而寂寞清靜之中沒有誰能了解我。于是作《八愚詩》,記在溪石上。
創(chuàng)作背景
柳宗元因參加王叔文革新運動,于唐憲宗元和元年(806)被貶到永州擔任司馬。到永州后,其母病故,王叔文被處死,他自己也不斷受到統(tǒng)治者的誹謗和攻擊,心情壓抑。唐憲宗元和五年(810),柳宗元在城郊發(fā)現(xiàn)了冉溪,于是結(jié)茅樹蔬,住在了這里,并改其名為“愚溪”,又寫了《八愚詩》,此文便是詩的序言。
作品鑒賞
第一段敘述愚溪的地形位置以及它的名字之由來。前者的筆墨十分簡約,十三字,僅只說有條小溪位于灌水北面,向東流入瀟水。后者首先引述了兩種傳說。一種說,這條小溪由于冉姓人家曾居于此,故名“冉溪”,一種說,由于它具有染東西的功能,故名“染溪”。然后筆鋒一轉(zhuǎn),正面敘述作者所以命名它為愚溪的道理。由于他因瓜而獲罪,因罪面遭貶,因貶面愛此溪,又因愛此溪而擇其風景絕佳處筑室而居。進而聯(lián)想到古代有個“愚公谷”,如今作者居家于此溪之上,而當?shù)赝辆訉τ谒拿謩t莫衷一是,作者才不得已而為之,素性更名為“愚溪”。此段文字乃扣題之筆,所以作者才不吝筆墨,詳加敘述。古有“愚谷”,今有“愚溪”,均以人愚而得名。一谷,一溪,一古一今,皆以愚名,遙相對應(yīng)—作者以此申明自己以愚命溪并非杜撰。所以此筆絕非贅文閑墨,更非故作高深掉書袋;惟因有了這一筆才使文章顯得跌宕有致,耐人玩味。從章法上看,這一節(jié)的收尾解決了篇首的兩個“或曰”的爭端,這樣題目中的“愚溪”二字就交代完滿了。
第二段以愚溪為中心,寫出“八愚”的名字。這一段前面全用敘事,“為愚”重復(fù)了七次,很容易產(chǎn)生單調(diào)重復(fù)的感覺,但作者的敘述,采用有詳有略,或連或斷的處理方法,消去了重復(fù)乏味,反而重復(fù)有趣。本來這一節(jié)敘述插不進抒情和議論,而結(jié)尾卻說:“嘉木異石錯置,皆山水之奇者”,表明所謂“八愚”卻大有美景、不可忽視。“以予故,咸以愚辱焉”說明稱之為愚,是名實不符,是對山水的侮辱。由水受辱的根源是“以予故”,這三個字中酸辛多多。所以,這一節(jié)結(jié)尾幾句表面是為“愚溪”等鳴不平,實際是為自己抒憤慰。從章法上說是“揚”溪,為下面的“抑”起波洲。
第三段忽起一大跌宕。先是設(shè)問自答,說明“水”(自然包括溪水)雖為智者所喜愛,但卻可以“辱而愚之”的原因:適類于余!暗帧保核懈叩。這里,作者把溪之愚與余之愚相比,以為二者互為伯仲,因而把前文中溪以己而受愚辱的結(jié)論推翻。這是這一部分中的第一處跌宕之筆。然后,作者又把己之愚與兩位古人之愚相比,得出的結(jié)論是己之愚是真愚,古人之愚乃假愚,但是天下人都不能給這條愚溪另外再起名字,就是由于它的名宇乃是“余”這個貨真價實的愚人所起的緣故。這是又一層跌宕,即為方才對于愚溪的那些非議徽詞作了翻案文章。這里的層層跌宕之筆,表面看去,仿佛是作者故憊而為之的曲筆、俏筆,實際是他遭受貶滴以后矛盾、痛苦心理的自然表露。這從此文的級后一部分可以看得清清楚楚。最后一句“適類于予”。就自然過渡到第說自己!叭瓒拗,可也”是溪我雙關(guān)語。本來應(yīng)該數(shù)落自己了,卻又引出“寧武子”和“顏子”來陪襯,這在暗中為自已占地步:“故凡為愚者莫我若也”,是牢騷語,也有自負的意思,不能輕輕放過。表面上仍然歸到“溪溪”之名上,“予得專而名焉”,和第一節(jié)相應(yīng)。
最后一段是全文的高潮,前面抑揚反復(fù),千回百折,都是為這一節(jié)服務(wù),從抑到揚,也是先從溪和人兩方面說,然后合而為一!跋m”一層從上文的貶溪轉(zhuǎn)入贊溪,“善鑒萬類”言其用,“清瑩秀澈”言其質(zhì),“鏘嗚金石”言其聲,明著贊溪。寫出文人的胸無塵滓、筆于造化的特色。“能使愚者”一句由溪到人,轉(zhuǎn)換自然。“予雖”句由上文的自貶轉(zhuǎn)入自贊,中間的“亦”字是細密處,與此段贊溪幾句話相應(yīng)。幾句講自己文墨的造詣,“漱滌萬物”,窗其精深;“牢籠百態(tài)”,言其廣博。最后一層將己與溪合說!耙杂揶o,歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂多而莫我知也”,這幾句是全文最得意處,好像天地之間只有己與溪化而為一。散文到得意處,往在夾幾句韻語,柳文中也常見這種情況,這表示感情激動到了高潮,但在得意之中著“寂多而莫我知”一句,上應(yīng)“不合于俗”“違于理,悖于事”“予以愚觸罪分等語,一種廢棄之牢騷自然流露。這幾句可以和《始得西山宴游記》“心凝形釋,與萬化冥合”,境界和情趣是一致的。“于是”一句表明題中的“詩序”二字。
這篇文章在藝術(shù)上頗有特色。
托物興辭,寓意深遠。作者不是客觀地描摹自然風景,而是托物興辭,夾敘夾議,蘊藏著深厚的寓意和強烈的個人傾向。僅就第二段來看,僅百余字,就一連用了十二個“愚”字。其他各段,也都以“愚”字統(tǒng)貫。這樣,文章就具有朝著中心凝聚的向心力,結(jié)構(gòu)也顯得集中緊湊。作者在對于幽奇秀美的山光水色的描繪中,或隱或現(xiàn)地折射出自己的影子。愚溪具有“清瑩秀澈”的美景,卻被棄于凄清冷寂的荒野,無人游賞,無人涉足,甚至也無人過問,這正是同作者一樣的遭遇。欣賞愚溪美景的只有痛苦的柳宗元,同情柳宗元的也只有這落寞的愚溪,他慨嘆這樣美好的風景被遺棄在僻遠的荒野中無人賞識、受人輕蔑,正是借此傾吐自己的抱負和才能被埋沒、遭打擊的不平之鳴。作者的思想感情、生活遭遇和所描寫的自然景物交融在一起,表現(xiàn)了作者對這壓抑人才的不合理社會的批判。
寫景善于布局。這篇文章在記愚溪八景時,善于攝景,巧于布局,八景的位置和距離都交代得清清楚楚,具有很強的立體感。游玩看景就呈現(xiàn)了出來:自瀟水入溪,溯流二三里,上岸,登小丘,又東北行六十步,見六孔泉,隨泉沿溝向南,見一大池,到池東入一堂,出堂又到堂南亭子上,回頭西望池中秀麗的小島。除寫景外,還敘述了作者如何被貶瀟水上,又如何遷家于此,如何在愚溪安家棲息,也議論了愚溪的定名問題。在這樣短的篇幅中,把議論、敘事、寫景三者有機地結(jié)合起來,議論清晰,敘事井然。
【愚溪詩序原文及翻譯】相關(guān)文章:
伶官傳序原文翻譯03-04
伶官傳序原文翻譯及注釋02-02
木蘭詩原文及翻譯注釋03-02
高中課文伶官傳序原文翻譯03-22
滕王閣序原文及翻譯注釋10-13
送東陽馬生序(節(jié)選)原文及翻譯09-27
歐陽修伶官傳序原文翻譯11-24
送東陽馬生序原文及翻譯注釋02-28
《己亥雜詩》其五原文及翻譯10-20