- 相關推薦
大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及翻譯技巧
大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及翻譯技巧對大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀做了簡單的分析,并提供了一些翻譯技巧,希望對大學師生能有所幫助。
大學英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨能力而存在,學習一門外語,要學會翻譯成國語,才能使得這門外語的學習更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學習這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是CET國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學英語的教學大綱則要求教師的教學要以語言知識的應用能力、學習能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學內容。作為一門外語,英語的知識應用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應用能力,是一個有機的整體,很多教師也意識到了翻譯在教學中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對師生有所幫助:
一、大學英語翻譯教學中存在的問題
(一)大學英語教材和測試的局限性
對于目前很多高校使用的大學英語教材都沒有翻譯的基礎理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個翻譯句子,但那也是為了鞏固或強調課文中的單詞、短語、語法、句型等知識,并不是而了訓練翻譯能力而訓練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習題而已。
大學英語的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的CET過級考試沒有翻譯這個題型,完全忽略了翻譯對英語學習的重要性,進而導致英語教師和學生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學生都是以四、六級為學習目標,單純的為了考試而學習,也導致很多高分學生沒有實際的語言應用能力[1]。
(二)翻譯的理論知識傳授得不夠
理論是實踐的指導者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎,翻譯才可能會有聲有色,但是學校卻忽略了對學生傳授翻譯的理論知識,進而導致教師很少給學生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學生“直譯法”,所以就算學生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯出來的的結果也是非常生硬,沒有情感。
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會現(xiàn)象,認為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學者指出,翻譯理論與實踐的脫節(jié)是當前翻譯存在的嚴重問題,而對于正在求知的大學生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關系,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現(xiàn)出了手無足措。
(三)教學模式的落后
大學的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實際語境的翻譯作業(yè),然后進行批改點評,這對學生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學英語的翻譯教學產生誤解,阻礙了英語翻譯教學的正常進行。
(四)針對性不夠強
在《大學英語課程教學要求》中,明確提出了翻譯的三個層次要求,其中,最一般的要求是相當于大學英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,而最高要求是能夠翻譯所學專業(yè)的文獻資料,同時,也對翻譯速度做出了明確的規(guī)定。(五)不注重英漢的語序差別和表達習慣
中西的語言文化有著很大的差別,在表達方式上也有著很大的不同,由于學生長年累月受到中文表達習慣的影響,以致他們在語言表達習慣性的套用中文格式,導致翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)或者是不符合邏輯。
比如說叫學生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學生就“對號入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細分析一下這個翻譯后的句子,Both of是介詞短語,the rivers banks則是整個句子的主語,grow是謂語,后面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構成主謂關系,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動作,很明顯不符合邏輯關系,所以這個翻譯是錯誤的,正確的應該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”。
再比如說叫學生翻譯:“街上人山人!,有的學生直截了當?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個翻譯真的是讓人有點哭笑不得,是學生根據漢語格式用一個詞一個字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達方式,句子里沒有謂語,前面的介詞短語on the street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,不符合英語的表達習慣。正確的翻譯應為“The street was crowded with people”。
二、翻譯的技巧
(一)中英對比法
我們中文有主謂賓,英語也一樣,但是英語經常會出現(xiàn)倒置現(xiàn)象。也就是我們常說的倒裝句,就像用wha引導的感嘆句一樣,“What a beautiful girl she is!(好漂亮的一個女孩呀)”而正確是順序應該為“She is a beautiful girl(她是一個漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因為倒裝以后的語氣更深,對漂亮做一個強調,強調這個女孩真的很漂亮,表達程度遠比不到裝的要高。我們中文喜歡重復,因為在我們看來,重復可以起強調作用,但是在英語中,他們不喜歡重復,而是喜歡簡潔,比如我們中文是說“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”英語中為了避免重復,就把重復的一個“問題”給省略了,變成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他們只用一個“problems”就代表了兩個。
(二)懂得詞類的轉化
在中文里,也出現(xiàn)了很多詞類轉化的,特別是古文,詞類的或用更為明顯,再加上現(xiàn)在思想的潮流,很多詞在表達的時候都被轉化了,所以要根據不同的語境來判斷詞性。比如現(xiàn)在很流行的話“你好牛啊”,“!北緛硎敲~,但是在這個地方就充當了形容詞的角色,而在英語中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來是名詞,在這里卻轉化成了動詞。
在英語中,詞類轉化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時轉化成動詞,還有作為表語的副詞翻譯時也常常轉化為動詞。例如說“She is familiar with English”,如果直譯的話就是她熟悉英語,很明顯不符合邏輯,應該翻譯為“她懂得英語”才是合情合理;再舉例,“She is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應該把副詞out譯為動詞出去,“她出去了”;再舉例說,“She is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規(guī),應該把副詞up翻譯為動詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時候,一定不能太過僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯誤。
三、結語
英語是世界上較為普及的一門語言,學好英語可以讓學生的未來有著更光明的前景。翻譯是英語能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學生流利的用英語和外國人交流,實現(xiàn)學習英語的真正用處。所以大學師生應該分析目前的翻譯教學現(xiàn)狀,掌握大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及翻譯技巧,使得英語的學習學以致用。
【大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及翻譯技巧】相關文章:
英語翻譯技巧09-05
英語翻譯技巧小結08-15
商務英語翻譯技巧09-26
考研英語翻譯答題的技巧09-30
2017高考英語翻譯技巧09-09
2018考研英語翻譯技巧10-21
考研英語翻譯解答技巧10-16
考研英語翻譯題技巧09-15
考研英語翻譯技巧分享10-10
英語翻譯題答題技巧08-15