- 相關(guān)推薦
2017翻譯資格考試三級(jí)口譯練習(xí)題及答案
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察對(duì)大多數(shù)通常傾其家庭的生活積蓄來(lái)這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。
點(diǎn)評(píng):
該句的前面是這樣的一個(gè)句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時(shí)候,警察開(kāi)來(lái)推土機(jī)拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達(dá)盧西亞的樹(shù)林里過(guò)著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時(shí)搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“left alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側(cè)面了解西班牙的警察們對(duì)窮人的一點(diǎn)同情心。
2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜達(dá)到城里去參加社交活動(dòng),如果有錢(qián)的話,去購(gòu)買(mǎi)些生活日用品。
點(diǎn)評(píng):
該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現(xiàn)出那些移民在晚間百無(wú)聊賴(lài),無(wú)所事事地在大街上閑逛的特點(diǎn)。該句注重詞義的恰當(dāng)選擇。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但當(dāng)他來(lái)到這里,他叔叔的電話就打不通了。
點(diǎn)評(píng):
“rang and rang”是英語(yǔ)中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過(guò)該詞的重復(fù)使用表現(xiàn)出“無(wú)人接聽(tīng)”的含義。我們?cè)谑谡n中曾講到英語(yǔ)的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類(lèi)似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出
4. But I told him he was nothing to me.
但我告訴他,他對(duì)我也沒(méi)有什么幫助。
點(diǎn)評(píng):
“nothing to sb.”表示“對(duì)某人而言什么都不是或一無(wú)是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應(yīng)使用委婉語(yǔ)來(lái)表示。
5 Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.
此時(shí),他朝他的鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談。
點(diǎn)評(píng):
這句話中的定語(yǔ)從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語(yǔ)“he”,而不是“his neighbors”。我們?cè)谟⒆g漢分句譯法中給了大量的例句重點(diǎn)講解定于從句的譯法。當(dāng)時(shí)我們?cè)v到很多類(lèi)似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細(xì)推敲,你會(huì)發(fā)現(xiàn):第一個(gè)句子是限定性定語(yǔ)從句,第二個(gè)句子是非限定性定語(yǔ)從句。第一句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個(gè)在美國(guó)工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個(gè)兒子,都在美國(guó)工作。(只有兩個(gè)兒子)。非限定性定語(yǔ)從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個(gè)名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。
6. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.
但卡納梅洛說(shuō),那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲(chóng)劑,而且也只是一點(diǎn)點(diǎn)活兒而已。大多數(shù)人沒(méi)有工作簽證。
點(diǎn)評(píng):
該句中一個(gè)可能不被考生注意的環(huán)節(jié)就是“at that”這個(gè)短語(yǔ)。它在句子中的位置一般是句尾,但語(yǔ)氣較弱。我們授課時(shí)給學(xué)員提供了多種并列及轉(zhuǎn)折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。
【翻譯資格考試三級(jí)口譯練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:
2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案10-07
翻譯資格考試三級(jí)口譯沖刺題10-22
2017翻譯資格考試中級(jí)口譯預(yù)測(cè)題答案10-02
翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03