久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

CATTI考試高級(jí)筆譯模擬真題及答案

時(shí)間:2024-10-11 10:26:32 敏冰 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

CATTI考試高級(jí)筆譯模擬真題及答案

  無論是在學(xué)習(xí)還是在工作中,我們很多時(shí)候都不得不用到試題,試題是考核某種技能水平的標(biāo)準(zhǔn)。你知道什么樣的試題才算得上好試題嗎?下面是小編為大家收集的CATTI考試高級(jí)筆譯模擬真題及答案,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

CATTI考試高級(jí)筆譯模擬真題及答案

  CATTI考試高級(jí)筆譯模擬真題及答案 1

  【第一題】

  In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bent cypress, lie grumbled to himself. "The gardeners were indeed very negligent. They didnt even come out to patrol the campus in such a heavy snow as last nights. They should he held partially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature." The amateur artist was staring at the bent cypress when inspiration flashed into his mind. He quickly opened his sketch book and drew an outline of the cypress with his charcoal pen. He planned to develop the sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory. He had even figured out a title for it, "A Cypress Complains.” He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker o# disappointment in his eyes.

  In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a selective course. All of a sudden a gust of wind blew over the bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the young mans head and shoulders. He looked up and noticed the tree. Then he slowed his steps, took a glance at his watch and hurried away.

  In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand. He worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell for class was ringing and he dashed to the classroom.

  Silence reigned. Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, farmed in the snow lines of illegible words with subtle implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as if meditating on the mystery of beauty.

  參考譯文

  他在欣賞雪景之余,猛然發(fā)現(xiàn)傾斜的龍柏,不滿地輕聲嘀咕:“搞環(huán)境保護(hù)的同志真馬虎,昨晚下那么大的雪,竟沒來校園巡視,他們對(duì)美的統(tǒng)一性的被破壞負(fù)有間接的責(zé)任!”這位美術(shù)愛好者凝視片刻,靈感的火花映亮心窗,他立刻打開速寫本,涅著炭精棒,勾勒這棵龍柏的體態(tài)輪廓,準(zhǔn)備回宿舍精心畫一幅漫畫,連畫名也想好了,就叫做:《一株龍柏的控訴》。他離去時(shí)遺憾地?fù)u頭嘆息,眼波里顫動(dòng)著一絲失望的情緒。

  微弱的.陽光下,急匆匆地走來一個(gè)肩挎舊書包的青年工人,他是來旁聽中文系選修課的。突然,一陣風(fēng)吹拂龍柏樹,揚(yáng)起無數(shù)雪沫,灑在他頭上、身上。青年工人仰臉看看那株龍柏.腳步放慢了,他一看手表立刻加快步伐走去。

  一會(huì),他帶來一把鐵鍬、一截舊茅竹、橡皮帶,手腳麻利地不停地勞作,那株傾斜的龍柏終于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校園。

  上課鈴聲響了。他疾步如飛地向教室奔去!

  靜謐。點(diǎn)點(diǎn)不同的淺藍(lán)色腳印留在雪地里,組合成一行行無人辨識(shí)的文字,蘊(yùn)藏著精致微妙的內(nèi)涵。那株龍柏靜靜注視著面前的雪地,仿佛苦心思索關(guān)于美的神秘的定義。

  【第二題】

  A Case of Eloquence

  A doctor once told me about one of his outpatients who suffered from the disease of eloquence:

  "Please sit down," the doctor told him.

  "Why should I?" the patient asked. "Are you going to deprive me of my right not to sit down?"

  The doctor could say nothing but offered him a glass of water. "Have some water then.”

  The patient retorted, “This is lop-sided talk, so it is absurd. Not all water is drinkable. If you put same potassium cyanide in it, it will be undrinkable. "

  The doctor said, "1 didnt put any poison in it. Please rest assured."

  "Who said you put poison in it? Do you mean to say that 1 am lodging a false accusation against you? Has it been written cat the indictment of the procurator that you have put poison in the water? I didnt say you had put poison in it, but you claimed that I said you had put poison in it. So you have indeed put in move poisonous poison against met"

  The doctor could not but heave a sigh and switched to another topic, “Its fine today.”

  The patient replied, "Nonsense! The fact that it is fine here doesnt mean that it is fine everywhere else in the world. At the North Pole, for example, it must be freezing, with strong winds, long nights and icebergs colliding with one another. . . "

  The doctor couldnt help but retorted, "Ibis is not the North Pole."

  The patient argued, “You cant deny the existence of the North Pole. If you do, youll be distorting facts with ulterior motives."

  Finally the doctor begged him, "Please go away."

  The patient again answered back. "You have no right to order me to leave. Yours is a hospital, not a public security office. So you cant arrest me, nor shoot me to death. "

  An investigation revealed the fact that this patient had joined the so-called “Lung Xiao” (An organization doing the Cultural Revolution that wrote the major articles which voiced the opinions of the Gang of Four. Here "Xiao" also implies "Loyalty to the Gang of Four.") writing group. What he was suffering from may have been the after-effects of that period.

  雄辯癥

  一位醫(yī)生向我介紹,他們?cè)陂T診中接觸了

  一位雄辯癥病人。醫(yī)生說:“請(qǐng)坐!

  病人說:“為什么要坐呢?難道你要?jiǎng)儕Z我的不坐權(quán)嗎?”

  醫(yī)生無可奈何,倒了一杯水,說:“請(qǐng)喝水吧!

  病人說:“這樣談問題是片面的,因而是荒謬的,并不是所有的水都能喝。例如你如果在水里攙上毒,就絕對(duì)不能喝!

  醫(yī)生說:“我這里并沒有放毒藥嘛。你放心! ”

  病人說:“誰說你放了毒藥了呢?難道我誣告你放了毒藥?難道檢察院起訴書上說你放了毒藥?我沒說你放毒藥,而你說我說你放了毒藥,你這才是放了比毒藥還毒的毒藥!”

  醫(yī)生毫無辦法,便嘆了口氣,換一個(gè)話題說:“今天天氣不錯(cuò)!

  病人說:“純粹胡說八道!你這里天氣不錯(cuò),并不等于全世界在今天都是好天氣。例如北極,今天天氣就很壞,刮著大風(fēng),漫漫長(zhǎng)夜,冰山正在撞擊……”

  醫(yī)生忍不住反駁說:“我們這里并不是北極嘛!

  病人說:“但你不應(yīng)該否認(rèn)北極的存在。你否認(rèn)北極的存在,就是歪曲事實(shí)真相,就是別有用心!

  醫(yī)生說:“你走吧!

  病人說:“你無權(quán)命令我走。你是醫(yī)院.不是公安機(jī)關(guān),你不可能逮捕我,你不可能槍斃我。”

  ……經(jīng)過多方調(diào)查,才知道病人當(dāng)年參加過“梁效”的寫作班子,估計(jì)可能是一種后遺癥。

  CATTI考試高級(jí)筆譯模擬真題及答案 2

  【英譯漢】

  We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang. For a long time, the rest of the world was only aware of Chinas four major inventions: the compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing.

  Very few know about Chinas discovery of jingluo that exists in a human body. Jingluo is a system of internal main and collateral channels, regarded as a network of energy passages, along which acupuncture points are distributed. The existence of jingluo has been proved by using modern scientific methods at the Beijing Jingluo Research Center. The discovery of the existence of jingluo provides a strong support for the theories advanced in The Book of Changes and Huang Dis Classic of Internal Medicine.

  【參考譯文】

  中國人認(rèn)為,太極是天地萬物之根源。太極分為陰陽二氣,陰陽二氣產(chǎn)生木、火、土、金、水這五行。五行代表或作用于器官,即火對(duì)心,木對(duì)肝,土對(duì)脾胃,金對(duì)肺,水對(duì)。腎。陰陽化合而生萬物,太極則代表了陰陽調(diào)和。長(zhǎng)期以來,世界只知道中國有指南針、火藥、造紙和活字印刷四大發(fā)明。

  幾乎很少有人知道中國已發(fā)現(xiàn)了經(jīng)絡(luò)的存在。經(jīng)絡(luò)是指人體內(nèi)血?dú)膺\(yùn)行通路的主干與分支網(wǎng)絡(luò),針刺穴位 散布其間。北京經(jīng)絡(luò)研究中心通過現(xiàn)代科學(xué)方法,已經(jīng)證實(shí)了經(jīng)絡(luò)的存在。經(jīng)絡(luò)的發(fā)現(xiàn)無疑 是為《易經(jīng)》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》的理論提供了強(qiáng)有力的佐證。

  【漢譯英】

  任何一個(gè)國家的生活水平,指的是那個(gè)國家生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)為普通老百姓分享的'情況。因此,一個(gè)國家的生活水平,首先取決于它創(chuàng)造財(cái)富的能力。在這個(gè)意義上,財(cái)富并不是指金錢,因?yàn)槲覀兩婵康牟皇清X,而是靠錢能買到的東西比如食物和衣服這些“產(chǎn)品”,交通和娛樂這些“服務(wù)”。

  一個(gè)國家創(chuàng)造財(cái)富的能力取決于很多因素,其中大部分因素相互作用。財(cái)富在很大程度上依賴于一個(gè)國家的自然資源,比如煤礦、金礦和其他礦物質(zhì)、水源等等。世界上有些地區(qū)煤礦和礦物質(zhì)的儲(chǔ)量豐富,土壤肥沃,氣候適宜,其他地區(qū)卻一樣都不具備。

  【參考譯文】

  The “standard of living” of a country means the average person’ s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment.

  A country’s capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.

【CATTI考試高級(jí)筆譯模擬真題及答案】相關(guān)文章:

2017翻譯考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案03-26

跟單員考試模擬的真題及答案10-04

跟單員考試模擬真題及答案10-04

2017年CATTI三級(jí)筆譯考試模擬題及答案解析02-27

2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案03-29

2017上半年CATTI三級(jí)筆譯考試仿真題及答案03-21

公路監(jiān)理考試模擬真題及答案10-04

初級(jí)出版考試模擬真題答案02-26

2017上半年CATTI二級(jí)筆譯考試模擬題及答案03-03