- 相關(guān)推薦
2017年翻譯資格考試中級筆譯經(jīng)典譯文
【第一題】
I am very glad that all of you will soon go to the States to study and work with Americans. We need to eat no matter where. So, as the first lecture in the orientation program, I'd like to talk about what Americans do in a restaurant.
In American restaurants, you are usually served tap water before you order. You may find the bread and butter is free, and if you order coffee, you get free refill.
Soft drinks are sweet, carbonated drinks like Coke. Hard drinks are alcoholics, like whiskey. They are served either on the rocks or straight.
Serving in the restaurant are large. If you can't finish, ask the waiter for a "doggie bag", so that you can enjoy the food later. Remember, you should always have a tip of about 15%on the table when you leave.
參考答案
我非常高興你們各位不久將去美國,與美國人一塊學(xué)習(xí)和工作.無論我們在那兒我們都得吃飯.所以,在情況介紹會的第一個講座里,我想與各位談?wù)劽廊嗽诓宛^用餐時的一些規(guī)矩.
在美國餐館里,通常在點菜之前你會得到一杯飲用自來水.你會發(fā)現(xiàn)面包和黃油都是免費的.如果你要咖啡,你可以免費續(xù)杯.
軟飲料是指如可樂那樣的甜甜的炭酸化合飲料.硬飲料是指含有酒精的飲料,如:威士忌.可加冰塊或不加冰塊供應(yīng).
餐館里的菜量很足,如果用不完,可請服務(wù)員"打包",這樣你能呆會兒再吃.記住你得付大約15%小費.餐畢離桌時,放在桌上.
【第二題】
Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.
譯文:如何控制犯罪率是一個十分復(fù)雜的問題。首先,當(dāng)然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟(jì)方面來說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個是應(yīng)該要保證的;從社會機(jī)構(gòu)來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計劃和有毒的物品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。
評析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時訓(xùn)練的重要資源,平時多積累,考試的時候方可胸有成竹。
本篇段落關(guān)注的是一個常見的社會問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點建議,一個是要防患未然;二是在對犯人實施改造計劃。內(nèi)容對考生來說應(yīng)該并不陌生,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。
本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。
段落的句子結(jié)構(gòu)較為簡單?忌恍枳⒁膺@個長句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 這個句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的邏輯關(guān)系,如when引導(dǎo)的是從句,the goal 后面的內(nèi)容是主句,so that作的是目的狀語。劃分好結(jié)構(gòu),再按句子本身的語序進(jìn)行翻譯就可以了。
總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時注意對社會問題的積累,多進(jìn)行真題練習(xí),把握好時間和心態(tài),相信會順利完成翻譯。
【翻譯資格考試中級筆譯經(jīng)典譯文】相關(guān)文章:
翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習(xí)01-22
2016翻譯資格考試中級筆譯沖刺模擬題10-25
翻譯考試筆譯中級訓(xùn)練07-26
中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10
翻譯資格考試筆譯沖刺題07-17
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句10-15