- 相關(guān)推薦
2017上半年翻譯考試初級(jí)筆譯練習(xí)題及答案
【第一題】
日前,中美兩國(guó)發(fā)表《氣候變化聯(lián)合聲明》,重申堅(jiān)信氣候變化是人類面臨的最重大挑戰(zhàn)之一,就推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)向低碳轉(zhuǎn)型做出切實(shí)行動(dòng)。
中國(guó)將建“全國(guó)碳交易市場(chǎng)”2017年啟動(dòng)
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道:
China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.
在聯(lián)合聲明中,政府承諾將拿出200億元人民幣支持其他發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化。政府還在此次聯(lián)合聲明中承諾,將嚴(yán)格限制公共投資流向國(guó)內(nèi)外的高污染、高排放項(xiàng)目。早在去年年底,中美就已經(jīng)發(fā)布了一份《氣候變化聯(lián)合聲明》,共同宣布了控制溫室氣體的相關(guān)協(xié)議,中方承諾2030年左右達(dá)到碳排放峰值并爭(zhēng)取盡早達(dá)峰,2030年非化石能源在一次能源消費(fèi)中的比重提升到20%左右,此舉被譽(yù)為中國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化中走出積極的一大步。
中美兩國(guó)達(dá)成氣候減排合約,意味著全球最大的兩個(gè)碳排放體進(jìn)入全球碳排放體系。中美氣候減排的合約也是中國(guó)市場(chǎng)開(kāi)啟的一個(gè)信號(hào),現(xiàn)在全國(guó)碳排放權(quán)交易市場(chǎng)方案已經(jīng)進(jìn)入了加速研究的階段,并且有可能在2016年推出,中國(guó)市場(chǎng)將迎來(lái)新機(jī)遇。
Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a nationallevel strategy, experts said.
The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.
請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:
1、發(fā)展中國(guó)家
2、氣候變化
3、公共投資
4、高污染
5、高排放項(xiàng)目
6、溫室氣體
7、全球最大的兩個(gè)碳排放體
8、氣候減排
9、新機(jī)遇
10、China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.
11、Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a nationallevel strategy, experts said.
12、The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.
參考答案
1、發(fā)展中國(guó)家 developing countries
2、氣候變化 climate change
3、公共投資 public investment
4、高污染 high pollution
5、高排放項(xiàng)目 emissionheavy projects
6、溫室氣體 greenhouse gas
7、全球最大的兩個(gè)碳排放體 the world's biggest producers of carbon dioxide
8、氣候減排 emission reduction
9、新機(jī)遇 new opportunities
10、China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.
中國(guó)計(jì)劃于2017年啟動(dòng)全國(guó)碳交易市場(chǎng),這成為25日中美兩國(guó)元首發(fā)表的聯(lián)合聲明的一部分。
11、Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a nationallevel strategy, experts said.
據(jù)悉,自2011年起,我國(guó)已在七個(gè)省市開(kāi)展了試點(diǎn)工作。但專家表示,此次計(jì)劃表明建立碳交易市場(chǎng)及給溫室氣體排放標(biāo)價(jià),已成為國(guó)家級(jí)戰(zhàn)略。
12、The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.
碳排放交易體系將覆蓋發(fā)電、鋼鐵、水泥等重點(diǎn)行業(yè)。
【第二題】
To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a precondition to buy a vehicle.
汽車方便了千家萬(wàn)戶,但停車卻成了老大難。特別是在沒(méi)有配建停車位的老舊小區(qū)里。私裝地鎖的occupy a parking space大戰(zhàn)競(jìng)相上演,帶來(lái)消防、安全隱患;一到晚上,idle vehicles parked on the sides of streets,hampering flow of automobile and foot traffic。
29日上午,北京市副市長(zhǎng)張延昆表示,北京擬在2016年力爭(zhēng)出臺(tái)《北京市機(jī)動(dòng)車停車條例》,總體思路是“有位購(gòu)車、park in designated space、pay to park in public parking spaces、punishment for illegal parking”,以解決the city's deteriorating parking problems。
請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:
1、occupy a parking space
2、idle vehicles parked on the sides of streets
3、hampering flow of automobile and foot traffic
4、park in designated space
5、pay to park in public parking spaces
6、punishment for illegal parking
7、the city's deteriorating parking problems
8、To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a precondition to buy a vehicle.
參考答案
1、occupy a parking space 搶車位
2、idle vehicles parked on the sides of streets 車輛隨意停放在馬路兩邊
3、hampering flow of automobile and foot traffic 嚴(yán)重阻礙車輛和行人通行
4、park in designated space 停車入位
5、pay to park in public parking spaces 停車付費(fèi)
6、punishment for illegal parking 違停受罰
7、the city's deteriorating parking problems 城市日益突出的停車難題
8、To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a precondition to buy a vehicle.為解決停車難問(wèn)題,北京政府?dāng)M推“有位購(gòu)車”,即購(gòu)車者需要先買或租下停車位才能購(gòu)置汽車。
【上半年翻譯考試初級(jí)筆譯練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:
2017年初級(jí)翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案03-26
2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯備考練習(xí)及答案02-28
翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句輔導(dǎo)03-18
翻譯資格證考試初級(jí)筆譯漢譯英精選練習(xí)題03-18
初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧03-12
2017翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)題及答案03-25