久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務英語的翻譯原則

時間:2024-10-31 22:05:47 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

商務英語的翻譯原則

  商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。下面為大家整理了一些商務英語翻譯原則,歡迎大家閱讀!

商務英語的翻譯原則

  商務英語翻譯原則

  1.翻譯力求專業(yè)化

  這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業(yè)性也強。

  對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

  2. 翻譯內容準確嚴謹

  翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。

  只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。

  顯而易見的是商務英語中出現的數字的翻譯,是一個非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產生不可估量的損失。

  在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所

  表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的.信息,也就是信息等值。

  翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

  商務英語的語言特點

  1. 擅長使用專業(yè)術語

  這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業(yè)性也強。

  對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

  2. 內容嚴謹結構復雜

  用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。

  語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。

  商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。

  3. 涉獵廣范,具有實用性

  商務英語的語言形式、詞匯、以及內容等方面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點商務英語翻譯常用技巧商務英語翻譯常用技巧。

  例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

  前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內,對許可證項下的'技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內使用該技術和出售該產品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協(xié)議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(胡庚申,2001:154)。

  又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產)investment in non-productive projects (非生產性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

  4. 常使用縮略詞

  在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統(tǒng)一。

  不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。

  作為一名商務譯者,對相關專業(yè)知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。

  在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術語,縮略語及出現在不同領域中的專業(yè)新詞語。

【商務英語的翻譯原則】相關文章:

商務英語翻譯原則10-01

商務英語怎么翻譯07-06

如何翻譯商務英語08-23

商務英語翻譯08-12

商務英語的翻譯方法10-06

商務英語翻譯技巧09-26

商務英語特點及翻譯技巧09-09

商務英語長句翻譯技巧07-17

商務英語詞的翻譯技巧06-06

商務英語的特點及翻譯方法08-05