- 相關(guān)推薦
人事部翻譯二級口譯點評
對于翻譯二級的考試馬上就要到了,以下是小編yjbys為您整理的一些關(guān)于人事部翻譯二級口譯點評,歡迎閱讀參考
第一篇 有關(guān)鼓勵中國企業(yè)在美國投資的講話。這個段落顯得非常口語化,信息安排比較簡單,唯一的難點就是速度顯得有一些快,這對于考生的筆記是個挑戰(zhàn)。
第一段 As someone has long been engaged in promoting America's trade ties to China, I am so glad to attend today’s seminar on Chinese investment in the states and I very much appreciate your interest in making an investment in my country. The message I wish to convey to you is loud and clear. United State welcomes China's investments a point made abundantly clear by President Obama when he met Chinese president Xi Jinping in California. Why? The reason is simple. We need Chinese investment to create good-paying American jobs, upgrade our infrastructure and broaden our middle-class.
對于二級學員來說,一般應該已經(jīng)熟練掌握筆記的結(jié)構(gòu)與符號,應該是學會簡化筆記,利用較少的信息復述較多內(nèi)容的時候了,這個段落的第一句看似字很多,但實際落在紙面的似乎沒有什么內(nèi)容,”trade tie”, “seminar”, “appreciate”,這三個概念就足以支撐起對這句話內(nèi)容的提示。后面一句中的三個列舉對于考生是第一個考驗,列舉中稍有難度的是 broaden our middle class, “增加中產(chǎn)階級人數(shù)。”
第二段 And there are also a whole lot of reasons why Chinese companies ought to come here. The United States has the world’s largest market. America is open for business. people are looking at lower energy costs here. They are looking at stability , they are looking at the increased productivity of our workers. This is a great platform from which you can export duty-free around the world because of the free-trade agreements we have with many countries. The U.S market is well-developed with the sound legal system and there are lot of sectors worth your investments. The weak recovery in U.S economy means opportunities for Chinese companies to acquire technology, brands and sales networks, which can be connected with the huge Chinese market and bring great benefits to Chinese investors China and the US agreed in July last year to start substantive negotiations on bilateral investment treaty, which will reduce investment barriers and facilitate market access in the two economies. So it is now the best time for Chinese companies to put money in the United States.
這個段落考驗的是考生對于美中經(jīng)濟關(guān)系的熟悉程度,自由貿(mào)易區(qū),自由貿(mào)易協(xié)定,投資壁壘,市場準入這些詞匯對于有準備的考生都不算難,難的是如何在很短時間內(nèi)高效快速地反應出來,還是那句話,二級是一個口譯的熟練度測試,對于這些概念必須做到瞬間反應才能通過。
第三段 Entering foreign market is a great challenge for any country. There will be differences in culture, languages, regulations, consumer habits, infrastructure and human capital. so what's important is that you should learn more about the American culture, mesh rush instead of fighting it. We will help you navigate national state and local rules and regulations so that you can invest faster, open facilities faster and make profit faster. But in the United States some industries are highly regulated and foreign companies should appreciate this to avoid delays.
這個段落難度不大,只要注意了句子內(nèi)部的關(guān)聯(lián)就可以輕松處理。此外,對于mesh和navigate這類有著比較典型美式英語特征詞匯的掌握是對考生的考驗。
第四段
To succeed in the United States, a Chinese company should hire experienced local staff will understand how business is conducted across cultures and identify key stakeholders. You should also state legal accounting and insurance services provided by American law firms, investment banks,public relations firms and insurance companies to reduce risks.Chinese companies operating in the US how they can contribute to the local community and bolsterAmerican growth and employment. In addition they should undertake crisis plan to prevent a minor issue from developing into a big one that could affect t their image.
對劃線詞的熟悉程度再次成為考試的焦點,stakeholder “利益攸關(guān)方“一詞在本次考試中出現(xiàn)了兩次,成為一個焦點詞匯,這里面的信息非常明確,閱讀大量有關(guān)中美商業(yè)貿(mào)易的報道,熟悉其中詞匯是通過二級考試的不二法門。
第五段 Building brands is critically important. Chinese brands are not very well known in the United States. Chinese companies will therefore do more to build awareness and promote their products to American consumers. it takes time and money for an investment project to be successful. You need to make long-term and major investing or just don’t bother. More importantly, start Greenfield project, namely, building new factories from ground provides smoother move into the US market than does a merger or acquisition. As more Chinese companies make investment in the United States, they will add a new dimension to the close business relations between the world’s two largest economies. It is my hope that Chinese companies will be firmly implanted in United States and become an integral and valuable part of our country’s economic and social fabric.
本段一個詞匯是“Greenfield project.” 看似考詞,其實考的是考生是否形成了準確捕捉英語母語說話人進行表達的習慣,”namely”一詞的出現(xiàn)其實就是告知考生對于greenfield一詞要進行解釋,考生此時就不應該再糾結(jié)于這個新詞的意思,應該轉(zhuǎn)向?qū)σ饬x的判斷。
此外,merge 和acquisition, 并購這類詞應該對考生不再陌生。
第二篇 :本篇文章來自北京周報的一篇特約稿件,作者是紐約大學的兼職教授。作者是華裔,雖然用英文寫的,但從行文思路和語序還是比較接近中文,邏輯一般,用詞比較簡單(對比原文實際上是出題方進行了簡化),只要能夠抓住基本內(nèi)容,聽記應該不算困難。
第一段:For years,policy makers and economists have all used GDP to measure the growth of country. But this excessivefocus on GDP can distort development incentives and lead to unintendedconsequences. Clearly, for a country to prosper,sufficient economic activity must be generated in order to employ greater numbers of people and to improve the overall standard of living. However, GDP was developed as a measure decades ago, and it has many shortcomings that can make it a poor measure of quality of life. Instead, economists and policy makers should focus on other indicators and develop new models for measuring a country's development progress. And this is fully possible with today's technology.//
這一段當中劃線詞都屬于帶有一定財經(jīng)特征的詞匯,但都沒有超越八千的詞匯量,
Generate economic activity是一個較為正式的表達,其實就是make economic activity happen.口譯者有的時候應該可以望文生義的。
第二段:GDP records all the financial transactions for products and services within a country. The first problem with this measure is that with many companies operating in multiple countries, the profits that is created do not necessarily stay within a country's borders. In fact, a majority of the profits of multinational firms flows back to the country of origin. For instance, Nike may hire Chinese workers to produce its shoes, have stores in China to sell its products, and only Chinese customers buy from those stores. 90 percent of the economic activity happens in Chinaand gets recorded inChina's GDP. However, the majority of the profits of Nike goes back to the owners in theUnited Stateseven if none of the economic activity happens in theUnited States. The national wealth measure is therefore, distorted because it would seem that China is getting richer and the United States is getting poorer. Obviously, this is not the case.
這一段落中其實最難的不是理論,而是那家公司Nike公司一旦聽出來,后來幾乎就是一馬平川,只要跟隨著作者的思路,幾乎可以完全順下來。這要求學生對于美國的經(jīng)濟情況,特別是一些大公司的名稱(中英文發(fā)音)了如指掌。
第三段: Secondly, GDP does not show distribution of income. A company that creates a lot of income from production does not show how that income is being distributed. The majority of profits actually go to very few individuals and that the income inequality is wide in China. Another problem with GDP as a measure for economic progress is that it only captures financialtransactions. When a mother takes his kid to watch a movie, that activity is captured in GDP. But when she takes the same kid to play soccer in a park, that activity is not captured in GDP. However, going to the park to play socce rcould create a better quality of life than going to the movies. if the focus becomes overwhelmingly on GDP growth, policy makers would have more incentives to create more movie theaters than public parks. As the result, the quality of life could drop. //
與上一段一樣,如果譯者能夠跟上說話人的思路,這就是一段非常簡單,甚至不用筆記的翻譯。此外,帶有長定語從句的主語是這個段落中的難點,
A company that creates a lot of income from production does not show how that income is being distributed.一家能夠創(chuàng)造很多收入的公司不能表明收入是如何分配的。
第四段:The worst part about focusing on GDP is that it can actually create the conditions for a worse quality of life. The pollution that causes cancers, food poisoning, or birth defects actually adds to GDP growth because whenever people seek medical help and incur medical bills to pay for all these ailments, GDP grows. On the other hand, GDP doesn't grow if people remain healthy and don't seek medical help. Obviously, it is much better to have a healthier, cleaner society, but that will not create higher GDP growth.
這個段落從邏輯上說很簡單,但聽記上有些難度,一個是有一個三詞列舉,中間包含一個“先天缺陷”較難,另一個是 incur medical bills to pay for all these ailments。Incur 一詞相對生疏,其實就是產(chǎn)生,ailment一詞其實就是disease換個說法,英語求雅替換的習慣會在一定程度上考住譯者,需要根據(jù)上下文進行判斷。
第五段:In summary, GDP can be used as a guide, but it should be considered alongside other factors and indicators that are important to developing a sustainable society. Other measurements that should be adopted include the happiness indexwhich measures satisfaction with life, air quality index, pollution index, and life expectancy. GDP has been relied uponbecause it is fast and easy to gather that gross data and make simple comparisons across countries. But because of its many shortcomings, policy makers would achieve their development goals faster if they also used other ways to measure their progress.
這個段落主要聽明白下劃線詞,處理好下劃線的定語從句即可。Relied upon對于譯者會有一些小小的挑戰(zhàn)。
漢譯英:孔子學院成立大會,出處不詳,難度上并不大,關(guān)鍵注意遣詞用句的得體之處。
第一篇:
第一段 我非常高興出席在貴國著名大學孔子學院成立大會,并感謝貴校作為承辦方和中國共同承辦 孔子學院。中國自改革開放以來與國際社會的關(guān)系日益密切 國際社會對中國的關(guān)注度也越來越高, 越來越多的外國人士希望學習中文,為了滿足這一巨大的需求,政府在2004年在國外通過與大學合作的方式開設了第一所孔子學院。實踐證明這一做法十分成功。//
I am glad to be here at the founding ceremony of Confucius Institute at your university. I would like to thank you for co-hosting this project with China. Since the reform and opening-up, China has had closer relations with the international community. In turn, the international community also has greater attention on China. More and more foreign people want to learn Chinese. To meet with is huge demand, the Chinese government opened the first Confucius Institute through working together with overseas university. The practice has been proven successful.
第二段 在短短的十年中,中國已經(jīng)在120個國家和地區(qū)開辦了440所孔子學院和646個孔子課堂。到2013年底已經(jīng)有85萬人參加了孔子學院的學習。有28000名來自中國和當?shù)氐睦蠋?參加了孔子學院的漢語教學工作?鬃訉W院作為加強教育和文化的平臺,極大地促進了中國和有關(guān)國家的相互了解和友誼。//
Within a short period of 10 years, China has already opened 440 Confucius Institute and 646 Confucius classrooms in 120 countries and regions. By the end of 2013, some 850,000 people studied Chinese in Confucius Institutes. 28,000 teachers from China and local communities taught at Confucius Institutes. As a platform to promote education and culture, Confucius Institute greatly facilitates the mutual understanding and friendship between China and countries concerned.
第三段 大家可能會問,為什么這個從事漢語教學的機構(gòu)叫孔子學院?孔子是兩千多年前中國一位偉大的思想家和教育家。他主張的一整套道德行為準則影響了一代又一代的中國人。他特別主張實行全面教育。認為所有人都有受教育的權(quán)利?梢哉f孔子在塑造中華文明的過程中起到了關(guān)鍵的作用。政府把這個機構(gòu)命名為孔子學院表明了我們當代中國人對這位古代先賢的尊重和我們愿意與其它國家分享中國文化的強烈愿望。
People may want to know why this institution specializing in Chinese language teaching is called Confucius Institute? Confucius is a great Chinese thinker and educationist more than two thousand years ago. He advocated a whole set of moral behavioral code that had influence on Chinese people of many generations. He, in particular, stressed on providing people with all-round education and maintained that everyone has the right to receiving education. It is fair to say Confucius plays a key role in shaping Chinese civilization. The Chinese government names this institution after Confucius to indicate our respect to this Chinese ancient sage and our strong wishes to share Chinese culture with other countries.
第四段 今年是開辦孔 子學院十周年。貴校決定和中方合辦孔子學院,這將不僅滿足貴國公眾學習漢語的要求,也將加深貴校和中國大學的交流,并對加強我們兩國人民的交往做出貢獻。我相信,在雙方共同的努力下,孔子學院一定會越辦越好,成為貴國了解中國的一個重要窗口。
This year marks the tenth anniversary for Confucius Institute. Your decision of co-hosting Confucius Institute with Chinese government will not only meet the demand for people in your country to learn Chinese, but also further your exchanges with Chinese universities and make contribution to the communication between our two countries. I believe that under the concerted effort of our two parties, the Confucius Institute will be more successful and serve as an important portal for knowing China.
第二篇
選自中國特命全權(quán)裁軍大使王群在聯(lián)大一委關(guān)于信息和網(wǎng)絡空間安全問題的講話, 這類活動屬于外交部的日;顒樱匈Y料在外交部網(wǎng)站上都可以得到。這類文章往往有著明確的套路,有章可循,只要多看就可以很容易提高。
第一段:21世紀是信息化時代。信息網(wǎng)絡技術(shù)的飛速發(fā)展和廣泛應用,極大推動了當代經(jīng)濟社會發(fā)展和人類文明進步,信息網(wǎng)絡互聯(lián)互通的特性使各國在享受信息網(wǎng)絡便利的同時,增加了安全上的脆弱性。 近年來,中國遭受來自境外的各種網(wǎng)絡攻擊日益突出,給中國帶來巨大損失。我們深深地體會到,維護信息和網(wǎng)絡空間安全不僅是維護一國的安全,也是維護國際社會的共同安全。 //
The 21st century is the century of information. Information and cyber technology represents advanced productivity, and its rapid development and wide application have given a strong impetus to economic and social development and the progress of human civilization. While countries enjoy the great convenience offered by information and cyber networks, they also find themselves more vulnerable in terms of security. In recent years, China has been subjected to increasing cyber attacks from abroad, which caused enormous losses to us. This has made us realize that maintaining information and cyberspace security is maintaining the security of the whole international community, not that of just one country.
信息網(wǎng)絡互聯(lián)互通的特性…脆弱性:這類表達在漢語正式文體中越來越多,不一定要按照字面譯 成抽象名詞,用形容詞做定語或者表語反而會讓表達更順利。
日益突出:嚴格來說,這個詞與“網(wǎng)絡攻擊”搭配有些辭不達意,因此可以翻譯得柔軟一些,變成不斷增加或者日趨嚴重都可以。
中國主張,國際社會同舟共濟,共同致力于構(gòu)建一個和平、安全、公正的信息和網(wǎng)絡空間。為此,應遵循以下五大原則: 一、和平的原則!H社會應積極開展預防性外交,推動信息網(wǎng)絡技術(shù)用于促進社會經(jīng)濟發(fā)展和人類福祉,維護國際和平、穩(wěn)定與安全。 //
China believes that the international community should view this issue from the new perspective of "a community of common destiny" and work together towards a peaceful, secure and equitable information and cyber space. To this end, the following five principles should be followed: Firstly, the principle of peace. The international community should engage in active preventive diplomacy and promote the use of information and cyber technology in advancing economic and social development and people's welfare and in maintaining international peace, stability and security.
同舟共濟這類表達往往容易讓人想到“to be in the same boat”這種似同實異的說法,其實就是“共同努力,命運相同”的意思,在英語中,被大家耳熟能詳?shù)恼f法往往不好,容易被視為陳辭濫調(diào) 。
第三段:二、主權(quán)的原則。應尊重各國主權(quán)、領(lǐng)土完整等聯(lián)合國憲法章程和公認的國際關(guān)系基本準則。在確保信息和網(wǎng)絡空間健康發(fā)展和有效應用的同時,還應避免信息網(wǎng)絡成為干涉別國內(nèi)政的新工具。 三、信息自由流動與安全流動的原則。各國應充分尊重各利益攸關(guān)方在信息和網(wǎng)絡空間的權(quán)利和自由;同時遵循法治的原則,以有效維護信息和網(wǎng)絡空間的秩序。//
Secondly, the principle of sovereignty. respect for sovereignty and territorial integrity enshrined in the UN Charter and other universal basic norms of international relations should also be respected. While ensuring the healthy development and effective utilization of information and cyber space, it is also necessary to keep information and cyber technology from being turned into another tool to interfere in internal affairs of other countries. Thirdly, the principle of balance between freedom and security in information flow. While fully respecting the rights and freedom of all stakeholders in information and cyber space, countries should uphold rule of law so as to effectively keep order in information and cyber space.
利益攸關(guān)方:
遵循法治的原則:
第四段: 四、合作的原則。信息網(wǎng)絡彼此相聯(lián),又分屬不同的主權(quán)管轄范圍,這決定了沒有一國能在信息和網(wǎng)絡空間獨善其身,更不可能靠一國之力確保本國的信息和網(wǎng)絡空間安全。需要各國同舟共濟,通過進一步加強國際交流與合作共同應對。 五、公平發(fā)展的原則。發(fā)達國家應幫助廣大發(fā)展中國家提高信息網(wǎng)絡能力和技術(shù),彌合數(shù)字鴻溝,讓他們在全球化和信息化的浪潮中也能享受信息網(wǎng)絡技術(shù)發(fā)展帶來的紅利,真正實現(xiàn)公平和普遍發(fā)展。
Fourthly, the principle of cooperation. Since information and cybe networks both interlink with each other and belong to different sovereign jurisdictions, no country is able to manage only its own information and cyber business, still less to ensure its information and cyber security by itself. Such a task requires all countries to work together and further strengthen international exchanges and cooperation. Fifthly, the principle of equitable development. The developed countries should help the developing countries enhance capacity in information and cyber technology and narrow the digital divide to enable the latter to share the dividend brought by the development of information and cyber technology in this globalized world and this information age so as to realize genuinely equitable and universal development.
獨善其身:這類詞匯一定要根據(jù)上下文引申一下。否則譯出的文字會與上下文脫節(jié)。
紅利:這類具有比喻意義的詞匯如果不會,也可以淺譯為benefit.