- 相關(guān)推薦
高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測
對于高級口譯的考試馬上就要舉行了,那么下面是小編yjbys為您推薦的關(guān)于高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測,歡迎閱讀!
高口翻譯的保留曲目——四字格
四字格是高口翻譯題的保留曲目,每次必考,今年也是。下面介紹一種比較具有通用性的四字格翻譯技巧,并結(jié)合今年真題中的若干例句進行分析。同時,除了提供官方的參考譯文之外,也給出考生臨場可以采用的其他策略和譯文。
我把該方法總結(jié)為:去虛取實,逐個擊破,連詞成句。具體操作是,先將四字格中比較抽象,較為虛幻的成分刪除,留下具有實際意義的詞匯,然后一一譯出,最后通過適當(dāng)?shù)姆绞脚c主句連接起來。
真題原文1:藍(lán)色……既包容萬象又蘊含熱情與活力
分析:核心信息是包容,熱情,活力。第一步,上述三詞可以翻為:inclusiveness,passion andvitalty/vigor。第二步,本句主語是“藍(lán)色”,所以最簡單的組句方式是:藍(lán)色代表著包容、熱情和活力。參考譯文:It symbolizes inclusiveness, passion and vitality/vigor.
真題原文2:契合了和諧共存、開放共贏的理念
分析:“和諧共存”、“開放”和“共贏”都有現(xiàn)成的譯文可以對應(yīng):harmoniouscoexistence,openness和 win-win。句中幾乎沒有比較“虛”的字詞,因此直接連接即可。參考譯文:Itaccords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.
真題原文3:它寓意著我們將以海納百川的包容精神,……;以縱論天下的開闊視野,……。
分析:“海納百川”就是包容的意思,“縱論天下”就是視野開闊的意思,后文是解釋前文的,含義重疊,同時考慮到“海納百川”和“縱論天下”相對比較“虛”,所以翻譯時兩個四字格可以完全省略,譯成It shows thatwe will adopt an inclusive approach ... and take a global perspective ....
當(dāng)然,如果依然覺得有困難,臨場還可以把譯文做得更自由,表達(dá)出“我們應(yīng)該包容和有遠(yuǎn)見”即可:Weshould be tolerant and far-sighted.雖然不算太嚴(yán)謹(jǐn),但也算是應(yīng)急之策。
注意,不論是“包容”還是“海納百川”,都是歷年真題中已經(jīng)考過的內(nèi)容,不應(yīng)該成為難點。2006年9月高口漢譯英真題中一句話:中國人提倡“海納百川,有容乃大”。參考譯文是The Chinese held that "oneshould be as inclusive as the ocean which is vast because it admits hundreds of rivers".
真題原文4:亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。
分析:三個四字格中后兩個都可以直譯(... has enormous potential and promises a brightfuture),只有第一個“人文薈萃”相對較難。其中,“人”可以理解為人才,“文”自然指文化,我們立刻就能寫出talents和culture兩個關(guān)鍵詞,它們和主語亞太地區(qū)(the Asia Pacific)邏輯關(guān)系無非是亞太地區(qū)有著豐富的文化和大量的人才?紤]到后兩個四字格已經(jīng)譯成了兩個動詞詞組,故整句可以譯為:A region rich in cultureand talent, the Asia Pacific has enormous potential and promises a bright future.(個人譯文)
參考譯文:Some believed that rich human resources and cultural diversity held out greatpotential and bright prospects for the Asia-Pacific region,
真題原文5:也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。
分析:“問題叢生,麻煩不斷”指存在很多問題和麻煩。“問題”和“麻煩”可以分別譯為problems andtroubles,之后要和主語亞太地區(qū)連接,方法很多:This region was beset with/was confrontedwith/was faced with many problems and troubles.“不容樂觀”沒有令人樂觀的理由,故譯為couldhardly offer any reason for optimism,或者直接斷句,譯為There is not much reason foroptimism.如果還是不行,還有最后一種方案:“不容樂觀”和前句中“前景光明”存在反義關(guān)系,意即前景未必光明,因此可以譯為:It holds an uncertain future.或It doesn’t promise a bright future.
官方參考譯文:
As we all know, “Lanting”, means the blue hall inChinese. People naturally associate the blue colorwith the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness,passion and vitality, and it accords to thephilosophy of harmonious coexistence, opennessand win-win progress. It shows that we will adopt aninclusive approach, pool together the wisdom ofvarious sectors and deepen dialogue andexchanges. It also means that we will take a globalperspective, keep pace with the times and worktogether for development.
There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed thatrich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects forthe Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troublesand could hardly offer any reason for optimism. Despite the various problems and challengesdue to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and developmentrepresent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happenedshows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.
解析一:四字格
在翻譯四字格的時候,一定要注意四個字中詞與詞之間的關(guān)系。比如和諧共存,是偏正結(jié)構(gòu),即和諧的共存,所以可以用和諧的形容詞,harmonious, 因此譯成 harmonious coexistence。開放共贏,是并列關(guān)系,即開放和共贏,可譯成openness and win-win progress. 人文薈萃,可采用偏正結(jié)構(gòu),即豐富的人力資源以及文化多樣性,rich human resources and cultural diversity。前景光明也可采用英語中較多出現(xiàn)的偏正結(jié)構(gòu),即光明的前景,bright prospects。另外,還有四個字表示一個意思的,比如包容萬象,即包容性,inclusiveness, 海納百川,也是包容性的意思,即inclusiveness或者an inclusive approach。
解析二:高頻口譯詞匯的動詞分析
文中出現(xiàn)了不少常見的口譯搭配,比如深化對話與交流,把握時代脈搏,共謀發(fā)展大計。首先,對應(yīng)的動詞我們應(yīng)該熟悉,如深化,可翻譯為deepen, strengthen, intensify。把握這個詞,需要根據(jù)上下文去推導(dǎo),此處它的賓語是時代脈搏,因此把握即為與...保持同步的意思,可翻譯為keep pace with。共謀,即將智慧集聚到一起,可翻譯為pool together the wisdom。
解析三:漢語名詞的總結(jié)性補充
漢語從習(xí)慣上傾向于在一個名詞之后再加一個名詞作為總結(jié)。比如不穩(wěn)定的局面,局面作為不穩(wěn)定的的總結(jié)。而英語的習(xí)慣是不加名詞總結(jié)的,因此如果翻譯成the situation of instability, 則顯得累贅,不地道,應(yīng)直接譯為instability, 這個特性在本文中得到體現(xiàn)的是時代脈搏這個四字格,不少考生會翻譯成theimpulse of the times, 或者the feature of the times, 事實上無論是直譯的impulse, 還是意譯的feature, 都是不必要的,因此直接翻譯成the times是一個比較理想的選擇。
解析四:漢譯英的去動詞化處理
在第二段中出現(xiàn)了一個并列的結(jié)構(gòu)作為句子的主語:謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是..., 其中四個名詞賓語和平,穩(wěn)定,合作容易翻譯,分別為peace, stability, cooperation,development接下來不少考生便開始搜索對應(yīng)的動詞,即謀,維,求。謀就是思考,可以翻譯成come up with, map out, 維就是維護,可以翻譯成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻譯成seek, ensure, 促就是促進的意思,可翻譯成promote, enhance, facilitate等。對應(yīng)的把動詞和名詞組合在一起不失為一種方法,但另外一種更為地道的處理方式就是運用英語的名詞串聯(lián),即從邏輯上看,謀、維、求,促都是追求的意思,因此只需要用一個seek來串聯(lián)四個個賓語。還有一種方式就是利用英語的靜態(tài)性來對應(yīng)漢語的動態(tài)性,即名詞對應(yīng)動詞,直接把四個三字格翻譯成peace, stability,cooperation and development,去動詞化,也是相當(dāng)?shù)氐赖摹?/p>
附:全文供參考
我們知道,我們論壇“藍(lán)廳”的中文意思就是藍(lán)色的大廳。藍(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發(fā)展大計。
對于21世紀(jì)的亞太,有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區(qū)。