翻譯資格考試中級口譯試題
對于翻譯資格考試馬上就要開始了,下面是YJBYS小編為考生整理的翻譯資格考試中級口譯試題,供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)?忌鷤淇汲晒。
希拉里在美國館演講中引用的詩句
I.M. Pei, the great architect who built the John F. Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.
杰出的建筑師貝聿銘設(shè)計(jì)建造了波士頓的約翰·肯尼迪圖書館等許多著名的建筑。他曾說,他希望到肯尼迪圖書館參觀的人 “重新燃起對未來的希望和信念”。我相信,我們大家在這里,在上海可以看到這樣的希望和信念。
And we have already been entertained by some of the young people who represent the future. I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception. We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish (ph) Trio, who will be playing during dinner. These are three young Americans who make their home here, in Shanghai. And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”
我們已經(jīng)受到一些代表未來的年輕人的感染。我感謝上海音樂學(xué)院在招待會(huì)上為我們演出的弦樂四重奏。我們將在晚宴上欣賞帕克·奧塞爾·弗里施三人樂隊(duì)的演出。這個(gè)由三位美國年青人組成的樂隊(duì)已經(jīng)以上海為家。晚宴以后,我們將欣賞加利福尼亞州立大學(xué)北嶺分校和上海師范大學(xué)才華橫溢的年輕人的演出。他們將同臺(tái)演唱,“相約世博”。
Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible. You have enabled me to sleep through the night once again. Thank you all very much.
再次感謝諸位,你們成就了今晚,成就了這個(gè)展館。是你們再次使我能在晚上睡得安穩(wěn)。十分感謝大家。
希拉里在美國館演講中引用的詩句
This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas. And it is a model of environmental responsibility. And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.
美國館體現(xiàn)了創(chuàng)新、可持續(xù)性、多樣性與自由交流思想等使美國生機(jī)勃勃、繁榮昌盛的諸多特性。美國館是環(huán)保責(zé)任的典范。我很高興地宣布,在世博會(huì)整個(gè)展出期間,美國館將實(shí)現(xiàn)碳中和。
700,000 people have already visited this pavilion. And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports. And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.
目前已有70多萬人參觀了美國館。美國館最感人的展品之一是,贊頌為美國文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出如此眾多貢獻(xiàn)的數(shù)百萬美國華裔的專題。從馬友友到貝聿銘,從商務(wù)部長駱家輝到能源部長朱棣文, 美國華裔在工商業(yè)、政府、藝術(shù)、科技和體育等領(lǐng)域都取得了極大的成功。說到這里,我很高興地獲悉,布法羅·比爾隊(duì)最近吸收了第一位美國華裔參加美國橄欖球大聯(lián)盟的賽事。
But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us. And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States. And it represents a true pageant of American life.
但我們還贊頌?zāi)切┎恢拿绹A裔。數(shù)以千計(jì)的美國華裔送來了照片和紀(jì)念物,記載華人在美國的經(jīng)歷,成為美國生活絢麗壯觀的真實(shí)寫照。
【翻譯資格考試中級口譯試題】相關(guān)文章:
2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題03-07
2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案03-07
2017中級翻譯資格考試口譯模擬試題03-07
翻譯資格考試口譯模擬試題02-26
2017翻譯考試中級口譯模擬試題03-07
2017中級翻譯資格考試口譯模擬試題答案03-07
2017中級翻譯資格考試口譯仿真試題答案03-07
2017年翻譯考試中級口譯仿真試題03-08
2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題03-07