久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

陳情表原文注釋譯文

時(shí)間:2023-11-29 10:30:40 煒玲 國學(xué)智慧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

陳情表原文注釋譯文

  陳情表敘述祖母撫育自己的大恩,以及自己應(yīng)該報(bào)養(yǎng)祖母的大義;除了感謝朝廷的知遇之恩以外,又傾訴自己不能從命的苦衷,真情流露,委婉暢達(dá)。下面,小編為大家提供陳情表原文注釋譯文,希望對大家有所幫助!

  賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編精心整理的陳情表原文注釋譯文,歡迎大家分享。

  原文

  臣密言:臣以險(xiǎn)釁(xìn),夙(sù)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背。行(xíng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少(shào)多疾病,九歲不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。既無伯叔,終鮮(xiǎn)兄弟;門衰祚(zuò)薄,晚有兒息。外無期(jī)功強(qiáng)(qiǎng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之僮(tóng)。煢煢(qióng)孑(jie第二聲)立,形影相吊。而劉夙嬰(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍湯藥,未曾廢離。

  逮(dai第四聲,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗(xiǎn)馬。猥(wěi)以微賤,當(dāng)侍東宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋(bū)慢。郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤(dǔ);欲茍順?biāo)角,則告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。

  伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜(jīn)育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦(huàn)達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國賤俘,至微至陋。過蒙拔擢(zhuó),寵命優(yōu)渥(wò),豈敢盤桓(huán),有所希冀(jì)!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。母孫二人,更(gēng)相為命。是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。

  臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣盡節(jié)于陛下之日長,報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜(jīn)憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝(shēng)犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。

  譯文

  臣子李密陳言:我因命運(yùn)不好,小時(shí)候遭遇到了不幸,剛出生六個月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對我加以撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)還不會行走。孤獨(dú)無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什么兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止侍奉而離開她。

  到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前任太守逵,考察后推舉臣下為孝廉,后任刺史榮又推舉臣下為優(yōu)秀人才。臣下因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的事無人承擔(dān),辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意拖延,態(tài)度傲慢?たh長官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從皇上的旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。

  我俯伏思量晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,何況我的孤苦程度更為嚴(yán)重呢。況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔(dān)任過郎官職務(wù),本來就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操,F(xiàn)在我是一個低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內(nèi)心不愿廢止奉養(yǎng),遠(yuǎn)離祖母。

  臣下我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠心,請?jiān)试S我完成臣下一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。

  注釋

  【臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇】

  以:因

  險(xiǎn)釁(xiǎnxìn):兇險(xiǎn)禍患(這里指命運(yùn)不好)。 險(xiǎn),艱難,坎坷;釁,災(zāi)禍

  夙:早時(shí), 這里指年幼的時(shí)候

  閔:通“憫”,指可憂患的事(多指疾病死喪)

  兇:不幸,指喪父

  【慈父見背】

  見背:背離我,離我而去。這是死的委婉說法。指棄我而死去。見,由被動句發(fā)展而來,但這里已不再用作被動,類似結(jié)構(gòu)為見諒,譯為"我"的意思

  【行年四歲,舅奪母志】

  行年:經(jīng)歷的年歲

  母志:母親守節(jié)之志。這是母親改嫁的委婉說法

  【憫臣孤弱,躬親撫養(yǎng)】

  憫:憐憫

  躬親:親身

  【至于成立】

  至于:直到。至:達(dá)到;于:介詞,引出對象

  成立: 成人自立

  【終鮮兄弟】

  終:又;

  鮮:少,這里指“無”的意思

  【門衰祚薄,晚有兒息】

  門衰祚薄:家門衰微,福分淺薄;祚:zuò,福分

  兒息:同子息、生子;息:親生子女。又如:息子(親生兒子);息女(親生女兒);息男(親生兒子)

  【外無期功強(qiáng)近之親】

  期:穿一周年孝服的人。功:服喪九月為大功,服喪五月為小功。這都指關(guān)系比較近的親屬

  強(qiáng)近:勉強(qiáng)算是接近的

  【煢煢孑立,形影相吊】

  吊:安慰

  【臣侍湯藥,未曾廢離】

  廢:停止服侍

  離:離開

  【夙嬰疾病,常在床蓐】

  嬰:被……纏繞;

  蓐:通“褥”,坐臥時(shí)鋪在床椅上面的墊子,草席子

  【逮奉圣朝,沐浴清化】

  逮:及,到

  奉:承奉

  圣朝:指當(dāng)時(shí)的晉朝

  沐浴清化:恭維之辭,指蒙受當(dāng)朝的清平教育

  【前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才】

  察:考察和推舉

  孝廉:孝順,品性純潔;這里非指古時(shí)“孝廉”科職

  舉:推舉

  秀才:漢代以來選拔人才的一種察舉科目。這里是優(yōu)秀人才的意思,與后代科舉的“秀才”含義不同。

  【拜臣郎中】

  拜:授予官職

  郎中:尚書省的屬官

  【尋蒙國恩,除臣冼馬】

  尋:不久

  除:拜官受職

  冼馬:太子的屬官,掌管圖書

  【猥以微賤,當(dāng)侍東宮,非臣隕首所能上報(bào)】

  猥:鄙,謙詞

  微賤:卑微低賤

  當(dāng):擔(dān)任

  東宮:太子居處,借指太子

  【詔書切峻,責(zé)臣逋慢】

  切峻:急切而嚴(yán)厲

  逋慢:逃避,怠慢

  【急于星火】

  于:比

  【劉病日篤】

  篤:病重,沉重

  【欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許】

  茍:姑且

  告訴:報(bào)告申訴

  【伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育】

  伏惟:表示恭維地伏在地上去思忖、心想、認(rèn)識,是古時(shí)下對上陳述己見時(shí)的謙敬之辭。

  故老:年老而德高的舊臣

  矜育:憐憫?zhàn)B育。

  【且臣少仕偽朝】 偽朝:蔑稱,指被滅亡蜀朝承認(rèn)的前朝政府

  【歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)】

  歷職:連續(xù)任職

  郎署:尚書郎的官衙

  宦達(dá):官場上發(fā)展。宦,做官;達(dá),顯貴

  不矜:不看重。矜,夸耀

  【過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀】

  拔擢(zhuó):提拔

  寵命:恩寵任命 優(yōu)渥(wò):恩惠優(yōu)厚

  盤桓:徘徊不前的樣子,指拖延不就職

  希冀:指非分的乞求

  【日薄西山】

  日薄西山:太陽接近西山,喻人的壽命即將終了。薄,迫近

  【人命危淺】

  危淺:指生命垂危。淺:不長

  【更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)】

  更(gēng)相:相繼,相互

  是以:這是因?yàn)?/p>

  區(qū)區(qū):拳拳,形容自己的私情(古今異義);另一說指“我”,自稱的謙詞

  【烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)】

  烏鳥私情:烏鴉反哺之情,比喻對長輩的孝養(yǎng)之情

  終養(yǎng):養(yǎng)老至終

  【臣之辛苦】

  辛苦:辛酸苦楚(古今異義)

  【二州牧伯】

  二州:指梁州(在今陜西省漢中地區(qū))、益州(在今四川省)

  牧:古代稱州的長管;伯:長

  【皇天后土,實(shí)所共鑒】

  皇天后土:文中指天地神明

  鑒:明察

  【矜憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥幸,以保卒余年】

  矜憫:憐憫

  聽:準(zhǔn)許

  庶:庶幾,或許,表示希望或推測

  保:安;卒:終

  【死當(dāng)結(jié)草】

  結(jié)草:典故,出自《左傳·宣公十五年》[1]。見成語“結(jié)草銜環(huán)”,說春秋時(shí),晉大夫魏武子有愛妾,武子病時(shí),

  囑咐 其子魏夥說,自己死后,令妾改嫁。到了病危時(shí),又說令妾殉葬。武子死后,魏夥把父妾嫁

  出,說是 遵守父親神志清醒時(shí)的遺命。傳說后來魏夥和秦將杜回作戰(zhàn),看見一老人結(jié)草絆倒了杜

  回,夜間魏夥夢見老人說是魏武子妾的父親,幫助他,是為了報(bào)答不令女兒殉葬的恩德。現(xiàn)在表

  示死后也會像結(jié)草老人一樣來報(bào)答恩情.

  【臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞】

  不勝:禁不住。勝(shēng),承受,承擔(dān)。

  犬馬恐怖之情:這是臣子謙卑的話,用犬馬自比

  聞:使動用法,使…知道。與上文“具以表聞”的“聞”用法相同。

  白話譯文

  臣子李密陳言:我因?yàn)槊\(yùn)不好,很早就遭遇了不幸。剛出生六個月,我慈愛的父親就去世了。長到四歲,舅舅就逼迫母親改嫁。祖母劉氏可憐我孤苦弱小,便親自加以撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)還不會行走,始終孤獨(dú)無依,直到長大成人。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微福分又淺,很晚才有了兒子。外面沒有關(guān)系比較親近的親戚,家里也沒有照應(yīng)門戶的童仆。一人孤單地獨(dú)自生活,只有影子作伴。而祖母劉氏很久前就疾病纏身,經(jīng)常躺在床上不能起身。臣早晚服侍飲食藥物,從來就沒有停止侍奉而離開她。

  到了圣明的朝代,臣身受清明的教化。起初有太守逵推選臣為孝廉,后來刺史榮又舉薦臣為秀才。臣因沒有人供養(yǎng)祖母,辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命臣為郎中。不久又蒙受國恩,任命臣為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是臣?xì)⑸砭柢|所能報(bào)答的。臣將以上苦衷上表報(bào)告,推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)厲,責(zé)怪臣回避怠慢;郡縣長官催促逼迫,命令臣即刻啟程;州的長官也登門督促,比流星墜落還要急迫。臣想手捧詔書馬上趕路,但因祖母劉氏的病一天比一天重,就想姑且遷就自己的私情,但被告知不被允許。臣的處境進(jìn)退兩難,實(shí)在狼狽不堪。

  我俯伏思量圣明的朝代是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,何況臣的孤苦又特別嚴(yán)重呢。況且臣年輕時(shí)曾經(jīng)做過蜀漢的官,歷任郎官衙署之職,本來就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操,F(xiàn)在我是一個低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹弦严衿冉魃降穆淙,氣息微弱,生命垂危,到了早晨不知傍晚的境地。臣如果沒有祖母,就不會活到現(xiàn)在;祖母如果沒有臣的照料,也就不能安度余生。我們祖孫二人,此時(shí)更是相依為命,正是出于這種內(nèi)心的懇切之情才無法離去遠(yuǎn)行。

  臣李密今年四十四歲,祖母劉氏今年已九十六歲,因此臣為陛下效勞盡節(jié)的日子還長著,而報(bào)答祖母的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許臣完成對祖母養(yǎng)老送終的心愿。臣的辛酸苦楚,不單是蜀地的百姓及益、梁二州的長官所耳聞目睹,就連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫臣愚拙的誠心,請?jiān)试S臣完成一點(diǎn)小小的心愿,祖母劉氏或許能因此有幸安度余生。臣活著愿殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草來報(bào)答陛下的恩情。臣懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。[5][10]

  創(chuàng)作背景

  魏元帝景元四年(263),司馬昭滅蜀漢。咸熙二年(265),司馬昭之子司馬炎逼曹奐禪位,當(dāng)了皇帝,定國號晉,改元泰始。泰始三年(267),晉武帝采取懷柔政策,征召蜀漢舊臣李密為太子洗馬,請他出來做官。此舉一來是當(dāng)時(shí)政局未穩(wěn),東吳尚據(jù)江左,為了減少滅吳的阻力,晉武帝籠絡(luò)西蜀賢達(dá),以顯示新朝的寬容和仁慈。二來是司馬氏集團(tuán)取代曹魏是通過一系列陰謀權(quán)術(shù)實(shí)現(xiàn)的,先以武力,后以禪讓,提出忠君沒有社會基礎(chǔ),便推出“以孝治天下”的綱領(lǐng)。李密當(dāng)時(shí)以孝聞名于世,順應(yīng)了統(tǒng)治者孝治的策略,才屢被征召。

  李密原是蜀漢后主劉禪的郎官,蜀漢滅亡后失去了仕途,便在家供養(yǎng)祖母劉氏。晉朝剛剛建立,李密對晉武帝還不甚了解,出于歷史的教訓(xùn),盲目在新朝做官禍福難料,不可能沒有后顧之憂。作為亡國之臣,李密深恐晉武帝懷疑自己懷念舊朝以矜名節(jié),招致大逆不道的罪名,引來殺身之禍。于是,李密以祖母年老多病無人奉養(yǎng),辭不赴命,并飽含血淚地向晉武帝呈上了這篇《陳情表》。

  作品鑒賞

  文學(xué)賞析

  李密在西蜀做過多年的官,并且升遷過,晉武帝召他做官,他卻說為了奉養(yǎng)祖母幾次三番“辭不就職”。作為一個降臣,在激怒了的新主面前如果固執(zhí)不變,難免有殺身之虞。但是,作者用婉轉(zhuǎn)曲折、收放自如的文字,直陳不能應(yīng)召、懇請暫緩就職的實(shí)情,結(jié)果“帝覽之曰:‘士之有名,不虛然哉!’乃停召”(《晉書·李密傳》);“嘉其誠款,賜奴婢二人,下郡縣供養(yǎng)其祖母奉膳”(《華陽國志》)。說動了武帝又得到賞賜,這是很了不起的。除了有事可陳,實(shí)情可感以外,善于分析語言環(huán)境、捕捉對方心理,穩(wěn)扎穩(wěn)打,逐步前進(jìn),知道什么情況下說什么話,怎么說話,是一個很重要的方面。[11-12]

  要想使晉武帝真正相信并諒解自己不奉詔的苦衷,必須動之以深情,方能喻之以大義。故第一段先從幼年坎坷不幸的遭遇說起,以及作者與祖母相依為命的特殊關(guān)系,一下子把對方帶進(jìn)一種悲愴酸楚的環(huán)境氛圍中,以激起人皆有之的惻隱之心!俺家噪U(xiǎn)釁,夙遭閔兇”八字總起,不僅高度概括,而且聳人聽聞,是全文陳述苦情的開始。往下即分兩層具體描述如何“險(xiǎn)釁”“閔兇”!吧⒘拢雀敢姳场。嬰孩出世主要依靠父母撫養(yǎng),卻“慈父見背”,是一大不幸。作者不用第一人稱“臣”,而用第三人稱“孩”,旨在強(qiáng)調(diào)客觀陳述苦情以使武帝動心。父親去世固然痛苦,竟然又“行年四歲,舅奪母志”,是又一個大不幸。四歲的孩子,既經(jīng)失怙,又已失恃,其本能地求居覓食而又不可得的苦狀可想而之。但這是托詞,也是作者對母親寬解的孝行。通常來看,似乎長者特別喜歡第三代,再加上作者是一個失怙失恃的孩子,那么,祖母劉氏對作者當(dāng)然特別喜歡又特別同情,也就“躬親撫養(yǎng)”了!熬艢q不行”,也許是軟骨病之類。如果孩子身體健康,祖母操心費(fèi)力可能少些,而作者“九歲不行”,特異的體弱又是一種不幸,也是祖母格外操心費(fèi)力的又一個因素。

  以上寫“弱”,以下集中寫“孤”。雖然有三種大不幸,如果家里人丁較多,外面親戚也不少,那么還可以有圓通的余地,但作者“零丁孤苦,至于成立”。從父輩看,沒有叔叔伯伯;從平輩看,沒有哥哥弟弟!磅r”并不作“少”講而作“無”講,而是在特殊的語言環(huán)境下跟“既無叔伯”的“無”避免重復(fù)的特殊詞義。從外親看,既沒有為祖母、兄弟、妻子等穿孝服的親眷,也沒有為曾祖父母、伯叔祖父母穿孝服的家族,單枝獨(dú)芽寡人一個。從自家看,門庭衰敗,連個使喚的童仆也沒有。最后以“煢煢獨(dú)立,形影相吊”來簡括,形象而有力地刻畫了作者幼年時(shí)經(jīng)歷的那種寂寞清貧、孤獨(dú)悲愴、凄厲無告的慘境。作者的成長傾注了祖母的矜憫之情,耗費(fèi)了祖母的操勞之力。行文至此,讀者不免浸透在凄慘的氛圍之中而對作者產(chǎn)生深切的同情。如果祖母身體康泰,那還可以有些周旋。然而大不幸又一次在必然中發(fā)生了——祖母經(jīng)受不了家庭變故的摧殘,經(jīng)受不了對孤弱孫兒的哀憫和擔(dān)心,喂養(yǎng)和抱持,事必躬親,因而“夙嬰疾病,常在床蓐”,失去了獨(dú)立生活的能力。由此自然轉(zhuǎn)到了侍親問題上。祖母的唯一依靠就是作者,“臣侍湯藥,未曾廢離”,概括地寫出了作者對祖母的孝謹(jǐn)備至,可見作者對祖母感情的深切,侍奉的殷勤和依附的緊密。寥寥幾句,卻勾勒出陳情不仕的重要因素,以下論列都以此為事實(shí)根據(jù)。這一段無論是寫自己幼年孤弱,還是寫祖母“夙嬰疾病”,都是為后文“母孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)”這一不奉詔的原因預(yù)作鋪墊的。

  有了第一段悲惻感人的遭遇作基礎(chǔ),故第二段接敘朝廷屢次征召催逼、自己辭不赴命,進(jìn)退兩難的處境,旨在消除晉武帝的疑慮,為下文請求“終養(yǎng)”埋下伏筆。這一段先分別以“逮”“尋”兩個時(shí)間副詞領(lǐng)起,連敘兩次征召,一次“辭不赴命”,一次“辭不就職”,原因皆是供養(yǎng)祖母之事無人主持,與首段呼應(yīng)!按钍コ逶∏寤,其中有對晉武帝的頌詞,更有對自己深受其恩的感激。武帝擔(dān)心作者以侍奉祖母為借口,實(shí)是對新朝持反對或觀望的態(tài)度,作者更擔(dān)心如果措詞失當(dāng)會引起武帝疑慮,將有殺身之虞!胺钍コ保计头Q君之詞,“沐浴清化”,臣仆無比感激新朝的話,這種誠惶誠恐之情,恰好滿足了武帝的權(quán)威欲和虛榮心!按钍コ逶∏寤,又作為過渡引導(dǎo)到“陳情”上來。以下具體陳述“沐浴清化”的事實(shí):一是太守推舉作者為孝廉,這是褒德;二是刺史薦拔作者為秀才,這是稱才。但是“臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命”,乍一看并非“沐浴清化”,其實(shí)是最好的“沐浴清化”,因?yàn)闀x朝的地方官吏不但承認(rèn)并且表彰了作者的孝順、有原則和有才干,而且體諒了作者的慘苦處境,通情達(dá)理。由于是地方官吏,又是以前的事,所以作者只用“供養(yǎng)無主,辭不赴命”簡單地一筆帶過。

  “沐浴清化”更重要的事實(shí)是“詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬”。武帝“特下”詔書,要讓作者做宮廷侍衛(wèi)之長,又授予輔佐太子的官職。面對武帝的一再提拔,作為降臣的李密越發(fā)不能簡單從事了,于是“具以表聞”。在武帝看來,李密對這種厚愛竟然“辭不就職”,難免懷疑他身在曹營心在漢。但是作者巧妙地寫道:“猥以微賤,當(dāng)侍東宮,非臣隕首所能上報(bào)。”作者主動說出武帝心中想要說的,而且是這樣委婉誠懇。但這話畢竟是作者所說,從以前的情況看,并沒有獲得武帝的諒解,而是遭到強(qiáng)迫:“詔書切峻,責(zé)臣逋慢。”“切峻”“責(zé)”“逋慢”都鮮明地刻畫了武帝當(dāng)時(shí)的惱怒情態(tài)。郡縣風(fēng)馳電掣地執(zhí)行王命,是“逼迫”,是“催”作者上道;州司具體貫徹王命,是“臨門”,是“急于星火”。六個四字句,形象地描繪了一幅雷厲風(fēng)行的催命圖,與上文所寫“煢煢獨(dú)立,形影相吊”成為鮮明的對照。“臣欲奉詔奔馳”的“奔馳”用得絕妙,顯示了作者急切地希望赴京為朝廷奔走效勞的心情!皠⒉∪蘸V”的“日”字又準(zhǔn)確地顯示了苦情日深而且是為時(shí)不久,與下文“茍順?biāo)角椤钡摹捌垺毕嗟靡嬲。作者巧妙地?yīng)用了二難推理:“臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許。”因此,“臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽”。這個結(jié)論含蘊(yùn)精警,表面看來它有對武帝的忠敬之心,又有對祖母的孝順之情,使武帝意識到作者的真情實(shí)感句句有理,處處合情,部分消除了對作者的疑慮。其實(shí),這里的根本觀點(diǎn)是先徇私情,后報(bào)國恩。如果直接提出“愿乞終養(yǎng)”,很可能激怒武帝,形式上提出兩難,正是作者為文的妙處所在。這一段連用“察臣”“舉臣”“拜臣”“除臣”到“責(zé)臣”“催臣”,不僅文法錯落,顯出由弛而張的逐步緊迫情勢,同時(shí)也體現(xiàn)出先恭維皇恩浩蕩,后申訴委屈矛盾的心理層次。

  如果說前兩段重在敘事中動之以深情,那么后兩段則重在陳情中喻之以大義了。第三段提出晉朝“以孝治天下”這個治國綱領(lǐng),陳述作者孤苦的處境和從政經(jīng)歷、人生態(tài)度以及政治思想,以便進(jìn)一步打消晉武帝的疑慮。作者緊扣治國綱領(lǐng)大做文章,圣朝“以孝治天下”,并且“凡在故老,猶蒙矜育”,是熱切稱頌朝廷褒揚(yáng)孝行態(tài)度堅(jiān)決,措置得當(dāng),為“愿乞終養(yǎng)”設(shè)置根據(jù)。司馬氏集團(tuán)標(biāo)榜綱常名教本屬虛偽,但李密恭敬地?cái)[出其施行綱領(lǐng)來為自己“辭不赴命”辯護(hù),卻不失為有力的武器!皼r臣孤苦,特為尤甚”,副詞“特”和兩個形容“尤”“甚”有力地寫出了作者的情況非常特殊,那就更應(yīng)“蒙矜育”了。由于“以孝治天下”是講法,“凡在故老”是說理,都只是一般的論辯藝術(shù),還不足以提出“愿乞終養(yǎng)”。于是作者宕開一筆,把情節(jié)推向高潮。他坦率而又機(jī)警地把自己的歷史問題、人生態(tài)度以及從政思想進(jìn)行了徹底交代:“且臣少仕偽朝,歷職郎署!薄吧偈恕薄皻v職”說明了仕宦之久,供職之勤,但其不是為了盡忠守節(jié)于西蜀,而是為了“圖宦達(dá)”。既然“圖宦達(dá)”,就說不上“矜名節(jié)”,這是作者怕武帝疑其不事二主,不肯真心歸服所用的曲筆。作者再進(jìn)一步說明自己不過是“亡國賤俘”,卻受到皇帝過分的提拔,恩命如此優(yōu)厚,已經(jīng)是受寵若驚了,怎敢徘徊不進(jìn),另有所圖呢?這就再次滿足了武帝希望看到降臣誠惶誠恐、感激涕零的虛榮心。

  然后,作者以“但”字一轉(zhuǎn),正式說明自己不能奉詔的原因,既然不是守節(jié)蜀漢,也不是拒官新朝,那么只能是為了奉養(yǎng)祖母。在前文的基礎(chǔ)上,作者又勾勒了祖母病重的景象:“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕!薄叭毡∥魃,氣息奄奄”這個隱喻形象地表明了祖母大限即將臨頭,作者只是竭力捕捉一剎那的時(shí)機(jī)、享受一剎那的幸福而已,這已為下文“報(bào)劉之日短也”張本。文章至此,完全可以提出“愿乞終養(yǎng)”了,但作者還怕武帝認(rèn)為以孝敬長上為借口實(shí)為消極抗拒皇命,又一次綜述了自己跟祖母血肉相連、不可分離的緊密關(guān)系:“臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。”這與“母孫二人,更相為命”其實(shí)是同一個意思,不過是換了一種說法,強(qiáng)調(diào)中具有錯綜變化,又自然地得出了“區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)”的結(jié)論。以上兩句出自肺腑,動人神魄,從悉心說服武帝體恤下情看,“區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)”明確表示不能分離,比上文“臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽”的兩可之說又前進(jìn)了一大步。這一段融情于理,情深理透,連用“凡在”“況臣”“且臣”“今臣”“但以”“是以”等詞語,曲折而層次條貫,圓轉(zhuǎn)而情理皆宜。

  作者意猶未盡,在第四段又提出解決忠孝矛盾的辦法,明確提出“愿乞終養(yǎng)”,表示要先盡孝后盡忠,以期感動武帝從而達(dá)到陳情目的。雖然作者從法、從理、從情寫得娓娓動人,但他仍然審慎地料到武帝不能滿足于“區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)”的說法,還會采取一些相應(yīng)的高壓手段。作者又估計(jì)到雖然上文已經(jīng)有種種祖母大限不遠(yuǎn)的表述,但武帝還會認(rèn)為徇私情跟報(bào)國恩的抵觸,作者仍舊不能提出“愿乞終養(yǎng)”的請求,而是亮出具體的時(shí)限:“臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六!彼氖臍q是中年人,風(fēng)華正茂,報(bào)國多日;九十六歲,古來稀有,風(fēng)燭殘年,很自然地得出“盡節(jié)于陛下之日長,報(bào)養(yǎng)劉之日短也”的結(jié)論。這結(jié)論清楚地陳述報(bào)國恩跟徇私情的矛盾只是暫時(shí)的,從長遠(yuǎn)著眼就根本不存在,也是合情合理地提出解決忠孝不能兩全方案的有力依據(jù)。從武帝設(shè)想,可以把成全李密作為“以孝治天下”的范例,更可以達(dá)到讓李密出仕新朝的目的。作者這才水到渠成地提出了“烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)”的請求!盀貘B私情”是比擬,它是“愿乞終養(yǎng)”的根據(jù),回溯到動物本性所在,治天下的本性所在,完全符合“以孝治天下”的綱領(lǐng);又是懇切、謙抑的天真流露,措詞委婉得體,曲折有致。

  精妙的是,作者明確提出請求以后,為了印證所說句句屬實(shí),了無欺詐,進(jìn)一步說:“臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒!薄八娒髦薄肮茶b”,異詞同義,有力地顯示了作者的辛酸苦楚。不僅使武帝深信其事,還可以使武帝感到,即使不從作者的處境考慮,而從“以孝治天下”出發(fā),成全作者為時(shí)短暫的請求,可以慰作者,收民心,服官吏,動神靈,一舉四得。至此,作者還覺得言猶未盡,情猶未達(dá),再一次請求“矜愍愚誠,聽臣微志”,以便祖母免除不幸,自己獲得成功。“愚誠”“微志”“僥幸”“保卒”,一連串的詞語,表示作者以最謙恭、最虔誠的口吻含淚哀求,促使武帝徹底動情。為了再一次使武帝放心,作者提出“生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草”的保證,這比“盡節(jié)于陛下之日長”又大大前進(jìn)了幾步。盡管實(shí)質(zhì)是為了作者對祖母的高誼隆情,但仍可見作者對武帝的忠誠、尊崇,使武帝越發(fā)深信作者陳情的誠摯和急切。作者最后又以一個降臣的口吻概括地表達(dá)了格外恭謹(jǐn)?shù)南敕ǎ骸安粍偃R怖懼之情”,這是武帝希望聽到的降臣的心聲,因此使武帝嘆為觀止、予以懷柔。

  這篇文章之所以千古傳誦,首先在于直抒真情至性,不假雕飾,以陳情統(tǒng)攝敘事、說理,一一從肺腑流出,故能情深理切,動人心弦,催人淚下。其次是造語平實(shí)而生動,少有典故和藻飾。雖多四言排句,而少有對仗,偶用對仗,如“既無叔伯”二句、“外無期功強(qiáng)近之親”二句,也都自然渾樸,絕無斧鑿痕跡;且每段均間用一些散文奇句,形成駢散結(jié)合,整齊而錯綜,流暢而婉轉(zhuǎn)之勢。所以它是介于散文與駢文之間的過渡文體,由于緣情揮灑,故具有行云流水、天真自然之妙。

  名家點(diǎn)評

  北宋釋惠洪《冷齋夜話》:李格非善論文章,嘗曰:諸葛孔明《出師表》、劉伶《酒德頌》、陶淵明《歸去來辭》、李令伯《陳情表》,皆沛然從肺腑中流出,殊不見斧鑿痕。

  南宋趙與時(shí)《賓退錄》:讀諸葛孔明《出師表》而不墮淚者,其人必不忠;讀李令伯《陳情表》而不墮淚者,其人必不孝;讀韓退之《祭十二郎文》而不墮淚者,其人必不友。青城山隱士安子順世通云。

  南宋真德秀《文章正宗》:按令伯之表,反復(fù)諄篤,出于真誠。至今讀之,猶足使人感動,況當(dāng)時(shí)之君乎!

  清代林云銘《古文析義》:純是一片至性語,不事雕飾,惟見天真爛漫。

  清代吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》:歷敘情事,俱從天真寫出,無一字虛言駕飾。晉武覽表,嘉其誠款,賜奴婢二人,使郡縣供祖母奉膳。至性之言,自爾悲惻動人。

  清代浦起龍《古文眉詮》:情真則文真,真則至,何處著一字粉飾?

  清代余誠《重訂古文釋義新編》:層次說來,無一語不委婉動人,固是至情至性之文,而通體局勢渾成,步驟安雅,更極結(jié)構(gòu)之妙。讀者須細(xì)玩其詞旨,及其轉(zhuǎn)落承接,方不辜負(fù)作者苦心,而得此文之益。通體俱是陳情,而前兩段是陳其已往之情,乃題前文字;中三段是陳其現(xiàn)今之情,乃題中文字;末段是陳其日后之情也,乃題后文字。

  清代過珙《詳訂古文評注全集》:直攄真情,聲淚俱下。讀《十二郎文》而為之嗚咽,讀《出師表》而為之感悟。嗚咽,其動乎情者也;感悟,其發(fā)乎性者也。斯文歷敘生平辛苦,亦嗚咽,亦感悟,其入人之性情者深歟!

  清代唐介軒《古文翼》:情真語摯,絕無粉飾之跡,讀之令人感動。蓋《出師》,一忠心所注;《陳情》,一孝思所迫,文章根忠孝中來,自足不朽千古。

  近代黃侃《文選平點(diǎn)》:出處之際宜慎固也,然諸夏廢興,臣僚改隸,素非顯厚,何得責(zé)以守忠,楊雄、李密并蒙詬誚,此后人奴于一姓之鄙見也。唯置身虜廷,若李陵衛(wèi)律之輩,乃真罪通于天耳!扒页忌偈聜纬本,“偽朝”猶士衡之言出敵國耳,不足以為病。楊慎妄造“荒”朝之說,豈知“荒”之與“偽”,初無輕重哉!

  后世影響

  《陳情表》在中國文學(xué)史上占有重要地位,與諸葛亮的《出師表》、韓愈的《祭十二郎文》并列為古代抒情散文三大杰作,膾炙人口,千古傳誦。其中有不少語句已經(jīng)化為成語,如“煢煢獨(dú)立”“形影相吊”“日薄西山”“氣息奄奄”“人命危淺”“朝不慮夕”等,生動形象,至今仍被人們廣泛引用。

  作者簡介

  李密(224—287),西晉文學(xué)家。字令伯,一名虔。犍為武陽(今四川省眉山市彭山區(qū))人。父早亡,母改嫁,與祖母劉氏相依為命。曾仕蜀為郎官。晉武帝時(shí)征為太子洗馬,他以劉氏年老無人奉養(yǎng),上《陳情表》,辭不就職。劉氏死后出任洗馬、溫令、漢中太守等。被讒免官,卒于家。

【陳情表原文注釋譯文】相關(guān)文章:

陳情表原文及翻譯注釋08-26

愛蓮說原文及注釋04-14

愛蓮說原文注釋06-10

氓原文譯文09-14

《公輸》原文及譯文01-03

過故人莊注釋譯文及賞析07-25

《隆中對》原文及譯文04-11

《木蘭詩》的原文及譯文05-13

《白馬篇》的原文譯文10-18