《聊齋志異尸變》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清朝著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異尸變》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
陽(yáng)信某翁者,邑之蔡店人。村去城五六里,父子設(shè)臨路店宿行商。有車夫數(shù)人,往來(lái)負(fù)販,輒寓其家。
一日昏暮,四人偕來(lái),望門投止,則翁家客宿邸滿。四人計(jì)無(wú)復(fù)之,堅(jiān)請(qǐng)容納。翁沉吟,思得一所,似恐不當(dāng)客意?脱裕骸暗笠幌瘡B宇,更不敢有所擇。”時(shí)翁有子?jì)D新死,停尸室中,子出購(gòu)材木未歸。翁以靈所室寂,遂穿衢導(dǎo)客往。入其廬,燈昏案上。案后有搭帳,衣紙衾覆逝者。又觀寢所,則復(fù)室中有連榻。四客奔波頗困,甫就枕,鼻息漸粗。惟一客尚朦朧,忽聞床上察察有聲,急開目,則靈前燈火照視甚了。女尸已揭衾起。俄而下,漸入臥室。面淡金色,生絹抹額。俯近榻前,遍吹臥客者三?痛髴郑謱⒓凹,潛引被覆首,閉息忍咽以聽之。未幾女果來(lái),吹之如諸客。覺出房去,即聞紙衾聲。出首微窺,見僵臥猶初矣?蛻稚,不敢作聲,陰以足踏諸客。而諸客絕無(wú)少動(dòng)。顧念無(wú)計(jì),不如著衣以竄。才起振衣,而察察之聲又作?蛻謴(fù)伏,縮首衾中。覺女復(fù)來(lái),連續(xù)吹數(shù)數(shù)始去。少間聞靈床作響,知其復(fù)臥。乃從被底漸漸出手得褲,遽就著之,白足奔出。尸亦起,似將逐客。比其離幃,而客已拔關(guān)出矣。尸馳從之?颓冶记姨(hào),村中人無(wú)有警者。欲叩主人之門,又恐遲為所及,遂望邑城路極力竄去。至東郊,瞥見蘭若,聞木魚聲,乃急撾山門。道人訝其非常,又不即納。旋踵尸已至,去身盈尺,客窘益甚。門外有白楊,圍四五尺許,因以樹自障。彼右則左之,彼左則右之。尸益怒。然各濅倦矣。尸頓立,客汗促氣逆,庇樹間。尸暴起,伸兩臂隔樹探撲之。客驚仆。尸捉之不得,抱樹而僵。
道人監(jiān)聽良久,無(wú)聲,始漸出,見客臥地上。燭之死,然心下絲絲有動(dòng)氣。負(fù)入,終夜始蘇。飲以湯水而問(wèn)之,客具以狀對(duì)。時(shí)晨鐘已盡,曉色迷蒙,道人覘樹上,果見僵女,大駭。報(bào)邑宰,宰親詣質(zhì)驗(yàn),使人拔女手,牢不可開。審諦之,則左右四指并卷如鉤,入木沒(méi)甲。又?jǐn)?shù)人力拔乃得下。視指穴,如鑿孔然。遣役探翁家,則以尸亡客斃,紛紛正嘩。役告之故,翁乃從往,舁尸歸。客泣告宰曰:“身四人出,今一人歸,此情何以信鄉(xiāng)里?”宰與之牒,赍送以歸。
譯文
陽(yáng)信縣某老翁,家住本縣蔡店。這個(gè)村離縣城五六里路。他們父子開了一個(gè)路邊小店,專供過(guò)往行商的.人住宿。有幾個(gè)車夫,來(lái)往販賣東西,經(jīng)常住在這個(gè)店里。
一天日落西山時(shí),四個(gè)車夫來(lái)投店住宿,但店里已住滿了人。他們估計(jì)沒(méi)處可去了,堅(jiān)決要求住下。老翁想了一下,想到了有個(gè)地方可住,但恐怕客人不滿意?腿吮硎荆骸半S便一間小屋都行,不敢挑揀!碑(dāng)時(shí),老翁的兒媳剛死,尸體停在一間小屋里,兒子出門買棺材還沒(méi)回來(lái)。老翁就穿過(guò)街巷,把客人領(lǐng)到這間小房子里。 客人進(jìn)屋,見桌案上有盞昏暗的油燈,桌案后有頂帳子,紙被子蓋著死者。又看他們的住處,是在小里間里的大通鋪上。他們四人一路奔波疲勞,很是困乏,頭剛剛放在枕頭上,就睡著了。其中唯有一人還朦朦朧朧地沒(méi)有睡熟,忽聽見靈床上嚓嚓有聲響,趕快睜眼一看,見靈前燈火明亮,看的東西清清楚楚。就見女尸掀開被子起來(lái),接著下床慢慢地進(jìn)了他們的住室。女尸面呈淡金色,額上扎著生絲綢子,走到鋪前,俯身對(duì)著每人吹了三口氣。這客人嚇得不得了,唯恐吹到自已,就偷偷將被子蒙住頭,連氣也不敢喘,靜靜聽著。
不多時(shí),女尸果然過(guò)來(lái),像吹別人一樣也吹了他三口。他覺得女尸已走出房門,又聽到紙被聲響,才伸出頭來(lái)偷看,見女尸如原樣躺在那里。這個(gè)客人害怕極了,不敢作聲,偷偷用腳蹬其他三人,那三人卻一動(dòng)不動(dòng)。他無(wú)計(jì)可施,心想不如穿上衣服逃跑了吧!剛起來(lái)拿衣服,嚓嚓聲又響了。這個(gè)客人趕快把頭縮回被子里,覺得女尸又過(guò)來(lái),連續(xù)吹了他好幾口氣才走。少待一會(huì),聽見靈床又響,知道女尸又躺下了。他就慢慢地在被子里摸到衣服穿好,猛地起來(lái),光著腳就向外跑。這時(shí)女尸也起來(lái)了,像是要追他。等她離開帳子時(shí),客人已開門跑出來(lái),隨后女尸也跟了出來(lái)。 客人邊跑邊喊,但村里人沒(méi)有一人聽見。想去敲店主的門,又怕來(lái)不及被女尸追上,所以就順著通向縣城的路盡力快跑。到了東郊,看見一座寺廟,聽見有敲木魚的聲音,客人就急急敲打廟門?傻朗吭隗@訝之中,認(rèn)為情況異常,不肯及時(shí)開門讓他進(jìn)去。他回過(guò)身來(lái),女尸已追到了,還只距離一尺遠(yuǎn)?腿伺碌酶鼌柡α。廟門外有一棵大白楊樹,樹圍有四五尺,他就用樹擋著身子。女尸從右來(lái)他就往左躲,從左來(lái)就往右躲,女尸越怒。這時(shí)雙方都汗流浹背,非常疲倦了。女尸頓時(shí)站住,客人也氣喘不止,避在樹后。忽然,女尸暴起,伸開兩臂隔著樹捉那客商?腿水(dāng)即被嚇倒了。女尸沒(méi)能捉住人,抱著樹僵立在那里。
道士聽了很長(zhǎng)時(shí)間,聽廟外沒(méi)了動(dòng)靜,才慢慢走出廟門。見客人躺在地上,拿燈一照,已經(jīng)死了。但摸摸心,仍有一點(diǎn)搏動(dòng),就背到廟里,整整一夜,客人才醒過(guò)來(lái)。喂了一些湯水,問(wèn)是怎么回事?腿嗽颈镜卣f(shuō)了一遍。這時(shí)寺廟晨鐘已敲過(guò),天已蒙蒙亮了。道士出門再看樹旁,果然見一女尸僵立在那里。道士大驚失色,馬上報(bào)告了縣官?h官親自來(lái)驗(yàn)尸,叫人拔女尸的兩手,插得牢牢的拔不出來(lái)。仔細(xì)一看,女尸左右兩手的四個(gè)指頭都像鋼鉤一樣深深地抓入樹里,連指甲都插進(jìn)去了。又叫幾個(gè)人使勁拔,才拔了出來(lái),只見她指甲插的痕跡像鑿的孔一樣?h官命衙役去老翁店里打聽,才知道女尸沒(méi)有了,住宿的其他三個(gè)客人已死了,人們正議論紛紛。衙役向老翁說(shuō)了緣故,老翁便跟隨衙役來(lái)到廟前,把女尸抬回。 客人哭著對(duì)縣官說(shuō):“我們四個(gè)人一起出來(lái)的,現(xiàn)在我一人回去,怎么能讓鄉(xiāng)親們相信我呢?”縣官便給他寫了一封證明信,并給了他些銀子送他回去了。
【《聊齋志異尸變》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之狼》原文及譯文08-20
《聊齋志異之大男》原文及譯文08-22
《聊齋志異之王十》原文及譯文08-22
《聊齋志異之樂(lè)仲》原文及譯文08-22
《聊齋志異之王大》原文及譯文08-22
《聊齋志異之王者》原文及譯文08-21
《聊齋志異之天宮》原文及譯文08-21
《聊齋志異之鳥語(yǔ)》原文及譯文08-21
《聊齋志異之愛奴》原文及譯文08-21