- 相關(guān)推薦
聊齋志異鬼妻原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的聊齋志異鬼妻原文及譯文,希望對你有所幫助。
【原文】
泰安聶鵬云,與妻某,魚水甚諧。妻遘疾卒,聶坐臥悲思,忽忽若失。一夕獨(dú)坐,妻忽排扉入,聶驚問:“何來?”笑云:“妾已鬼矣。感君悼念,哀白地下主者,聊與作幽會。”聶喜,攜就床寢,一切無異于常。從此星離月會,積有年余。聶亦不復(fù)言娶。伯叔兄弟懼墮宗主,私謀于族,勸聶鸞續(xù),聶從之,聘于良家。然恐妻不樂,秘之。未幾吉期逼邇,鬼知其情,責(zé)之曰:“我以君義,故冒幽冥之譴;今乃質(zhì)盟不卒,鍾情者固如是乎?”聶述宗黨之意,鬼終不悅,謝絕而去。聶雖憐之,而計(jì)亦得也。
迨合巹之夕:夫婦俱寢,鬼忽至,就床上撾新婦,大罵:“何得占我床寢!”新婦起,方與擋拒。聶惕然赤蹲,并無敢左右袒。無何,雞鳴,鬼乃去。新婦疑聶妻故并未死,謂其賺己,投繯欲自縊。聶為之緬述,新婦始知為鬼。日夕復(fù)來,新婦懼避之。鬼亦不與聶寢,但以指掐膚肉;已乃對燭目怒相視,默默不語。如是數(shù)夕,聶患之。近村有良于術(shù)者,削桃為杙,釘墓四隅,其怪始絕。
【譯文】
泰安人聶鵬云和妻子感情很好。妻子得病死后,他整天悲哀,掉了魂似的。
一天晚上,他正在屋里悶坐著,妻子忽然推門進(jìn)來了。他吃驚地問:“你怎么來了?”妻子笑著說:“我已成了鬼,被你深切的哀悼感動,哀求陰間主管允許,來跟你暫時相會。”聶歡喜非常,拉著妻子上床睡覺,覺得與她生前并無兩樣。從此日夜往來,轉(zhuǎn)眼一年多,聶也不提再娶妻子。族中弟兄怕他斷了后,私下勸他再娶。聶聽從了,聘了一個良家女子。但他怕鬼妻不高興,保著密。不久,到了迎親的日子,鬼妻知道了這事,責(zé)備他說:“我因?yàn)槔删v夫妻情義,才冒著在陰間受責(zé)罰的風(fēng)險來與你相會;誰知你不堅(jiān)守諾言,情義深厚原來就是這樣的嗎?”聶說這是族人的意思。鬼妻總是不高興,沒跟他親熱就走了。聶覺得他可憐,可是實(shí)現(xiàn)了再娶的打算,也覺寬慰。
新婚之夜,夫婦都睡下后,鬼妻突然來了,從床上用巴掌扇新媳婦并大罵:“你怎么敢占我的床!”新媳婦起身和她撕打。聶嚇得光著身子蹲在床上,一個也不敢保護(hù)。一會兒,雞叫天亮,鬼才去了。
新媳婦懷疑聶的妻子并沒有死,責(zé)備丈夫騙了自己,想上吊自盡。聶對她講了緣由,新媳婦才信是鬼。天黑鬼就來,新媳婦嚇得躲開;鬼也不再與聶同床,只用指甲掐他的肉,再就是對著蠟燭氣呼呼地用眼瞪他,也不說什么。聶愁得不行。鄰村有人會驅(qū)鬼術(shù),削桃木橛子楔在她墳的四角上,才不鬧鬼了。
【聊齋志異鬼妻原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之咬鬼》原文及譯文05-31
《聊齋志異之捉鬼射狐》原文及譯文09-23
《聊齋志異胭脂》的原文及譯文09-21
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之王大》原文及譯文08-06
《聊齋志異之大男》原文及譯文10-27
《聊齋志異之武技》原文及譯文10-19
《聊齋志異之上仙》原文及譯文10-16
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26