《聊齋志異之新郎》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱(chēng)《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之新郎》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
江南梅孝廉耦長(zhǎng)[1],言其鄉(xiāng)孫公,為德州宰[2],鞫一奇案。初,村人有為子娶婦者[3],新人入門(mén),戚里畢賀。飲至更余,新郎出,見(jiàn)新婦炫裝,趨轉(zhuǎn)舍后。疑而尾之。宅后有長(zhǎng)溪,小橋通之。見(jiàn)新婦渡橋徑去,益疑。呼之不應(yīng)。遙以手招婿;婿急趁之,相去盈尺,而卒不可及。行數(shù)里,入村落。婦止,謂婿曰:“君家寂寞,我不慣住。請(qǐng)與郎暫居妾家數(shù)日,便同歸省。”言已,抽簪叩扉,軋然有女童出應(yīng)門(mén)。婦先入。不得已,從之。既入,則岳父母俱在堂上。謂婿曰:“我女少嬌慣,未嘗一刻離膝下,一旦去故里,心輒戚戚。今同郎來(lái),甚慰系念。居數(shù)日,當(dāng)送兩人歸。”乃為除室,床褥備具,遂居之。
家中客見(jiàn)新郎久不至,共索之?罩形┬聥D在,不知婿之所往。由此遐邇?cè)L問(wèn),并無(wú)耗息。翁媼零涕,謂其必死。將半載,婦家悼女無(wú)偶,遂請(qǐng)于村人父,欲別醮女。村人父益悲,曰:“骸骨衣裳無(wú)可驗(yàn)證,何知吾兒遂為異物[4]!縱其奄喪[5],周歲而嫁當(dāng)亦未晚,胡為如是急也!”婦父益銜之,訟于庭。孫公怪疑,無(wú)所措力,斷令待以三年,存案遣去。
村人子居女家,家人亦大相忻侍。每與婦議歸,婦亦諾之,而因循不即行。積半年余,中心徘徊,萬(wàn)慮不安。欲獨(dú)歸,而婦固留之。一日,合家惶遽,似有急難。倉(cāng)卒謂婿曰:“本擬三二日遣夫婦偕歸。不意儀裝未備,忽遂閔兇[6];不得已,即先送郎還。”于是送出門(mén),旋踵急返,周旋言動(dòng),頗甚草草。方欲覓途行,回視院宇無(wú)存,但見(jiàn)高家。大驚,尋路急歸。至家,歷言端末,因與投官陳訴。孫公拘婦父諭之,送女于歸[7],始合巹焉[8]。
注釋?zhuān)?/strong>
[1]江南:清順治二年(1645),改明南直隸置江南省,轄令江蘇、安徽省地?滴趿攴种媒K、安徽兩省。以后習(xí)慣上仍稱(chēng)這兩省為江南。梅的家鄉(xiāng)宣城原隸江南省寧國(guó)府,故稱(chēng)其為江南人。梅孝廉耦長(zhǎng):梅庚,字耦長(zhǎng),宣城(今安徽宣城縣)人,康熙二十年辛酉(1681)科舉人。屢試進(jìn)士不第。曾任浙江泰順縣知縣,不久辭歸。梅工詩(shī),善八分書(shū),畫(huà)亦曠逸有致,為王士所推重。有《天逸閣集》。見(jiàn)《清史稿·文苑傳》。
[2]德州:今山東省德州市,明清時(shí)為德州。宰,州縣長(zhǎng)官通稱(chēng)宰。孫公,待考。
[3]“村人”句:此據(jù)鑄雪齋抄本,底本無(wú)者字。
[4]為異物:指死去。賈誼《鵬鳥(niǎo)賦》:“化為異物兮,又何足患?”
[5]奄喪:猝死。奄;急,突然。
[6]忽遘閔兇:忽遇憂(yōu)患!蹲髠·宣公十二年》:“楚少宰如晉師曰:‘寡君少遭閔兇。’”
[7]于歸:本指女子出嫁。《詩(shī)·周南·桃夭》:“之子于歸,宜其室家。”鄭箋:“于,往也。”朱注:“婦人謂嫁日歸。”這里指新婦重返夫家。[8]合巹:婚禮中最后一項(xiàng)儀式,因以指成婚。詳《嬌娜》注。
譯文:
江南地方的梅孝廉,字耦長(zhǎng),曾講過(guò)他的同鄉(xiāng)孫先生在德州做官時(shí),審辦過(guò)的一件奇案。
從前,某村有位為兒子娶媳婦的老人,在新媳婦接入家門(mén)后,村里的鄉(xiāng)親都前來(lái)祝賀。當(dāng)大家把喜酒喝到初更時(shí)刻時(shí),新郎從房里走了出來(lái)。這時(shí),他突然看到穿著一身華麗艷裝的新媳婦,快步地轉(zhuǎn)到房子后面去了。他懷疑新媳婦有什么不可告人的意圖,便緊跟在她后面,追了過(guò)去。房子后面有條長(zhǎng)長(zhǎng)的小河,一座小橋架通兩岸。眼看著新媳婦直接從橋上走了過(guò)去。新郎一看更加懷疑,急忙喊叫她,可她不但不回答,反而在遠(yuǎn)處打手勢(shì)招呼他過(guò)去。新郎急忙趕過(guò)橋去,兩個(gè)人前后相距只有一人多遠(yuǎn),但總是追趕不上她。就這樣,他們走了幾里路,進(jìn)入一座村莊,新媳婦才停住了腳步,對(duì)新郎說(shuō):“你們家冷冷清清,我很是住不慣,請(qǐng)你和我一起在我家暫時(shí)住上幾天,以后,我們?cè)僖黄鸹丶胰ァ?quot;她說(shuō)完,取下頭上的玉簪,扣打房門(mén),嗒嗒有聲。不久,有個(gè)小女童應(yīng)聲出來(lái)開(kāi)門(mén)。新媳婦自己先走進(jìn)門(mén)去,新郎一見(jiàn)如此,只好也跟著她走進(jìn)門(mén)來(lái)。
一進(jìn)房門(mén),使見(jiàn)岳父、岳母都在堂上。他們開(kāi)口對(duì)新郎說(shuō)道:“我們的女兒從小橋慣,一時(shí)一刻也沒(méi)離開(kāi)過(guò)我們跟前,一旦離開(kāi)家,我們心里非常難受。如今,她同你一齊回來(lái)了,對(duì)我們的惦念是個(gè)最大的安慰。住上幾天,我們一定送你們兩人回家擊。”說(shuō)完,為他們清掃房間,準(zhǔn)備了齊全的床鋪和被褥。這樣,他們便在這里住了下來(lái)。
新郎家中的親朋賓客,見(jiàn)新郎走出門(mén)去好長(zhǎng)時(shí)間也沒(méi)有回來(lái),使一齊去尋找。當(dāng)他們找到新房時(shí),只見(jiàn)新媳婦一個(gè)人呆在房間里,問(wèn)她新郎到哪里去了,卻說(shuō)不知道。從此以后,新郎家中人遠(yuǎn)近尋訪(fǎng),卻毫無(wú)消息。公婆傷心地不斷啼哭流淚,都說(shuō)兒子一定是不在人世了。 新郎家中的親朋賓客,見(jiàn)新郎走出門(mén)去好長(zhǎng)時(shí)間也沒(méi)有回來(lái),使一齊去尋找。當(dāng)他們找到新房時(shí),只見(jiàn)新媳婦一個(gè)人呆在房間里,問(wèn)她新郎到哪里去了,卻說(shuō)不知道。從此以后,新郎家中人遠(yuǎn)近尋訪(fǎng),卻毫無(wú)消息。公婆傷心地不斷啼哭流淚,都說(shuō)兒子一定是不在人世了。
這樣,過(guò)了有半年的時(shí)間,女家痛心女兒不明不白丟失了丈夫。于是,請(qǐng)新郎父親答應(yīng),想把女兒再改嫁出去。新郎的父親一聽(tīng)女家這個(gè)請(qǐng)求,心中更加悲痛,便說(shuō);“我兒死不見(jiàn)尸,如今怎么能確定他的生與死,怎么知道我兒子一定作了鬼呢?即使他真的是死了,周年以后再讓新媳婦改嫁,也應(yīng)該說(shuō)不算晚,你們?yōu)槭裁醋鍪逻@樣操之過(guò)急呀!”女家的父親一聽(tīng)這樣答復(fù),心里更加生氣,于是便把此事投告給官府。孫先生聽(tīng)到女家的控告,感到此案情節(jié)十分離奇,一時(shí)卻沒(méi)有什么辦法好想,只好判定讓女家等待3年,在吩咐官府立案后,打發(fā)他們兩家回去了。
再說(shuō),新郎住在新媳婦家,受到了很好的`款待。新郎每次和新媳婦商量回家去時(shí),她也都答應(yīng),但卻總是借故不肯立即啟程回去。這樣一拖再拖,便住了半年多時(shí)間。后來(lái),新郎心里愈來(lái)愈焦躁不安,怎么想都安不下心來(lái),便準(zhǔn)備自己回家去。他一提出來(lái),新媳婦便再三再四地挽留他。 突然有一天,全家人上上下下都慌慌張張,似乎發(fā)生了什么危難的大事。岳父急急忙忙對(duì)新郎說(shuō)道:“我們本想再過(guò)三兩天后送你們夫婦一起回家去,沒(méi)有料到為女兒準(zhǔn)備的穿戴和拿的禮物沒(méi)有備齊。忽然間,家門(mén)又遭到兇禍,不得已,只好先進(jìn)你回去。”于是,岳父親自送他出門(mén)。剛剛送到門(mén)口,便急忙返回門(mén)里去了,連臨別時(shí)的送別話(huà)都說(shuō)得簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單。這時(shí),新郎正想尋找道路回家去,回頭再一看岳父的宅院都不見(jiàn)了,只看到有座高高的大墳。新郎大吃一驚,找到路便急忙回到了家。
新郎到家后,詳詳細(xì)細(xì)地說(shuō)明了自己出走的前后經(jīng)過(guò)。于是,他們便到官府稟報(bào)了事情的原委。孫先生傳來(lái)了女家的父親,告訴了新郎出走的原因,勸說(shuō)他們兩家合好。這樣,女家答應(yīng)再送女兒回到新郎家,直到這時(shí),這對(duì)夫妻才成婚。
【《聊齋志異之新郎》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之天宮》原文及譯文08-21
《聊齋志異之姚安》原文及譯文08-21
《聊齋志異之嫦娥》原文及譯文08-21
《聊齋志異之菱角》原文及譯文08-20
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文08-20
《聊齋志異之土偶》原文及譯文08-19
《聊齋志異之閻王》原文及譯文08-19