《聊齋志異之畫皮》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之畫皮》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
太原王生,早行,遇一女郎,抱獨奔[1],甚艱于步。急走趁之,乃二八妹麗[2]。心相愛樂,問,“何夙夜踽踽獨行?[3]”女曰,“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”生曰:“卿何愁優(yōu)?或可效力,不辭也。”女黯然曰:“父母貪賂[4],鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”問:“何之?”曰:“在亡之人[5],烏有定所。”生言:“敝廬不遠,即煩枉顧。”女喜,從之。生代攜物,導與同歸。女顧室無人,問:“君何無家口?”答云:“齋耳[6]。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄。”生諾之。乃與寢合。使匿密室,過數(shù)日而人不知也。生微告妻。妻陳,疑為大家媵妾[7],勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕,問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死將臨而不悟者。”生以其言異,頗疑女;轉(zhuǎn)思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者[8]。無何,至齋門,門內(nèi)杜,不得入。心疑所作,乃逾垣[9]。則室門亦閉。躡跡而窗窺之[10],見一獰鬼,面翠色,齒如鋸[11]。鋪人皮于榻上,執(zhí)彩筆而繪之;已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披于身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出[12]。急追道士,不知所往。遍跡之,遇于野,長跪乞救。道士曰:“請遣除之。此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂[13]授生,令掛寢門。臨別,約會于青帝廟[14]。生歸,不敢入齋,乃寢內(nèi)室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久乃去。少時復(fù)來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧人口而吐之耶[15]!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉[16]。陳駭涕不敢聲。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾。”即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠!”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現(xiàn)在君所。”二郎愕然,以為未有。道士問曰:“曾否有不識者一人來?”答曰:“仆早赴青帝廟,良不知。當歸問之。”去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之[17],尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。仗木劍,立庭心,呼曰:“孽魅!償我拂子來!”嫗在室,惶遽無色,出門欲遁。道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫[18],化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍裊其首[19];身變作濃煙,匝地作堆[20]。道士出一葫蘆,拔其塞置煙中,然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無不備具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。陳氏拜迎于門,哭求回生之法。道土謝不能[21]。陳益悲,伏地不起。道土沉思曰:“我術(shù)淺,誠不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”問:“何人?”曰:“市上有瘋者,時臥糞土中。試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之。乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告之故。又大笑曰:“人盡夫也[22],活之何為?”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活于我。我閻摩耶?”怒以杖擊陳。陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色:既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結(jié)胸間。乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”遂起,行已不顧。尾之,入于廟中。追而求之,不知所在;前后冥搜,殊無端兆,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血斂尸[23],家人佇望,無敢近者。陳抱尸收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結(jié)
物[24],突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈,則氣氤氳自縫中出。乃裂增帛急柬之。以手撫尸,漸溫。覆以衾[25]。中夜啟視,有鼻息矣。天明,竟活。為言:“恍惚若夢,但覺腹隱痛耳。”視破處,痂結(jié)如錢,尋愈。
異史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之[26],妻亦將食人之唾而甘之矣,天道好還[27],但愚而迷者不悟耳?砂б卜!”
注釋:
[1]抱(fù赴)獨奔:懷抱包袱,獨自趕路。,同“袱”,包袱。奔,急行,
趕路。
[2]二八姝麗:十六歲上下的美女。姝,美女。
[3]夙夜:早夜;天色未明。踽踽(jǔjǔ舉舉):孤獨貌。《詩·唐風·杜》:
“獨行踽踽,豈無他人,不如我同父。”
[4]貪賂:貪財。賂,用作收買的財物;這里指納聘的財禮。
[5]在亡:處于逃亡境地。
[6]齋:書齋,書店。
[7]媵(yìng應(yīng))妾:古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾;見《公羊傳·莊公十九年》。即后世所謂通房丫頭。
[8]魘(yàn厭)禳(rǎng攘):鎮(zhèn)壓邪祟叫魘,驅(qū)除災(zāi)變叫禳,均屬道教法術(shù)。獵食:伺機攫取所需,俗稱騙飯吃。
[8](guǐ詭)垣:殘缺的院墻。,坍塌。垣,外墻。
[10]躡跡而窗窺之:放輕腳步,靠近窗前窺視它。[11](chán-chán孱孱):山勢高峻貌,用以形容女鬼牙齒長而尖利。
[12]獸伏而出:如獸伏地,爬行而出。
[13]蠅拂:又名拂塵;用馬尾之類制成的拂子,用以驅(qū)蠅,拂塵,俗稱馬尾(yǐ蟻)甩子。舊時道士常手持之。
[14]青帝:據(jù)《周禮·天官·大宰》“禮五帝”賈公彥疏,中國古代神話中有五位夭帝,青帝是主宰東方的天帝。后來道教供奉五帝為神,稱東方之帝為“蒼帝”;見《云笈七簽》卷十八《老子中經(jīng)》。
[15]“終不然”句:終不會寧愿把吃到嘴里的東西再吐出來吧!終不然,終不會這樣,提示下面所說的情況不會發(fā)生。
[16]狼藉: 《通俗編》引《蘇氏演義》:“狼藉草而臥,去則滅亂。故凡物之縱橫散亂者,謂之狼藉。”此指血跡模糊。
[17]室人止之;我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。
[18]劃然,猶言“嘩的一聲”,皮肉撕裂的聲音。
[19]梟其首:砍下他的頭。古代斬人首懸于高竿,借以宜罪警眾,叫梟首。
[20]匝地作堆:旋繞在地,成為一堆。匝,環(huán)繞。
[21]謝不能:推辭無能為力。謝,推辭。
[22]人盡夫也:人人可以成為你的丈夫!蹲髠·桓公十五年》:“人盡夫也,父一而已。”
[23]展血斂尸:擦去血污,收尸入棺。展,展抹,拂拭。
[24]鬲中:胸腹之間。鬲,通膈,胸腔腹腔之間的膈膜。
[25]衾 (qín寢) (chóu綢):被。
[26]漁:貪取;這里指漁色,即貪婪地追求和占有女色。
[27]天道好(hào號)還:《尚書·湯誥》說:“天道福善禍淫。”《老子》說:“其事好還。”“天道好還”,指天道往復(fù)還報,善有善報,惡有惡報,寓有警戒世人不要作惡之意。天道,天理。還,還報。
譯文:
太原王生,有天一早出門,在路上遇到一位女郎,見她抱著大包袱獨自趕路,走得很吃力。王生忙走上前,發(fā)現(xiàn)原來是個十五六歲的漂亮女孩,不禁動了情。便問道:"你為什么這么早就一個人孤孤單單地趕路?"女孩回答說:"過路的人不能替我解憂愁,何必多問。"王生接著說:"你到底有什么憂愁?如果需要我?guī)椭,我決不會推辭。"女孩神色憂傷地說:"父母貪錢,把我賣給一個大戶人家。那家的.大老婆嫉妒我,早晚不是打就是罵,我已無法再忍受下去,打算逃到遠處去。"問她究竟想去哪里,女孩說:"逃難的人,哪有確定的地方。"王生便說:"我家離這里不遠,請到我家去吧。"
女孩很高興地答應(yīng)了。于是,王生替她拿著包袱,帶著她一同回家。到了王生家,那女孩見室內(nèi)無人,便問:"你為什么沒有家眷?"王生說:"這里是書房。"女孩說:"這是個好地方。要是你可憐我讓我活下去,請你一定為我保守秘密,千萬不要對外人講。"王生答應(yīng)了她的要求,并與她同居。王生把她藏在密室里,過了好幾天別人都未發(fā)覺。有一天,王生悄悄地把這件事對妻子說了,妻子陳氏懷疑她是大戶人家的婢妾,勸王生打發(fā)她走。王生不同意。
有一次,王生在趕集的途中遇見一位道士。那道士打量王生時顯出驚愕的神態(tài)。他問王生:"你最近遇到了什么?"王生回答說:"什么也沒遇到。"道士說:"你身上有邪氣縈繞,怎么還說沒遇到什么?"王生竭力為自己辯解,道士見他不說真話就走開了,嘴里卻說:"真叫人不可理解。世上還真有死到臨頭卻不醒悟的人!"聽了道士這番不平常的話,王生對所遇到的那個女孩產(chǎn)生了懷疑,但轉(zhuǎn)而一想,她明明是個美人,怎么會是妖怪?很可能是道士想借口除妖,混口飯吃吧。沒過多久,王生就回到自家書院門前,但門緊關(guān)著根本進不去。這時,王生頓起疑心,便翻墻進去,見房門也緊關(guān)著,就悄悄地走到窗邊往里看,只見一個臉色翠綠、長牙如鋸的惡鬼,正在把一張人皮往床上鋪,然后拿彩筆在人皮上畫,畫完之后便將筆扔掉,舉起人皮,像抖衣服那樣抖了抖,隨即披在身上,裝扮成一個美女。目睹這些情景,王生的魂都嚇掉了,他像動物那樣從地上爬起來,急忙追尋道士,但道士已不知去向。王生仍窮追不舍,最后終于在野外找到了。王生跪在地上向道士求救。道士說:"我?guī)湍阙s走它就是了。這個東西也很可憐,一直沒能找到替身,所以我也不忍心傷害它的性命。"于是,道士就給王生一柄拂塵,讓王生把它掛在臥室的門上。臨分手時,兩人約好在青帝廟會面。王生回到家以后,不敢到書房去,就睡在臥室里,把道士給的拂塵掛在門口。一更時分,聽到門外窸窣作響,他嚇得連頭都不敢抬,只好讓妻子陳氏去看看動靜。這時,那個惡鬼正在門外,它望著拂塵不敢進屋,站在那里咬牙切齒,呆了半天才走開。過了一會兒它又來了,并且一個勁地咒罵道士:"死道士嚇唬我,難道到口的食物還要吐出來不成?"只見那惡鬼扯下拂塵撕得稀巴爛,然后破門而入,直奔王生的睡床,撕裂王生的胸腹,掏出他的心就逃走了。王生的妻子大聲哭號,丫頭舉著蠟燭進來一看,王生已斷了氣,胸腔里盡是瘀血。陳氏嚇得哭不出聲來。第二天一早,陳氏叫弟弟二郎跑去告訴道士。道士聽說后非常生氣地說:"我本來可憐你,誰知你這個小鬼竟敢如此猖狂!"他馬上跟著二郎來到王家。那個女孩已不見了,道士抬頭四處張望,說:"幸虧它還沒有走遠。"他問二郎:"南院是誰的家?"二郎說:"是我家。"道士說:"鬼正在你家。"二郎驚異地說不會在他家,道士又問:"有沒有你不認識的一個人到你家去過?"二郎說:"我一大早就去青帝廟了,不知道家里是不是來過什么人,我這就回去問一問。"他去后不久回來說:"真有人在我家。今早一個老太婆跑到我家,說是想給我家當傭人,我妻子沒答應(yīng)她,她現(xiàn)在還沒離開呢。"道士說,她就是惡鬼。于是,道士與二郎一起到了南院。道士站在院子中央,手持木劍,大聲呵斥:"鬼妖,賠我拂塵!"那老太婆在屋里驚慌萬分,無計可施,便沖出門想逃。道士追上前用劍刺去,頃刻間,老太婆倒在地上,人皮脫落,老太婆變成了惡鬼,在地上像豬一樣嚎叫。道士用木劍砍下鬼的頭,那惡鬼便化為一股濃煙,盤在地上成一小堆。道士取出一個葫蘆,拔掉塞子后放在煙中,那葫蘆像吸氣一樣馬上把煙都吸進去了。然后,道士塞住葫蘆口把它裝進袋里。在場的人看那張人皮,發(fā)現(xiàn)眉目手腳,無不齊備。道士像卷畫軸那樣卷起人皮,把它也裝進袋,正打算離去時,陳氏跪拜在門口,哭請道士施法救活丈夫王生。道士推辭說自己不行,陳氏更加悲慟,跪在地上不肯起身。道士想了一想,說:"我的法術(shù)很淺,真的不能起死回生。我給你介紹一個人,或許他能使死人復(fù)生。你去求求他肯定會有效果。"陳氏問那人是誰,道士說:"街市上有個經(jīng)常睡在糞土中的瘋子,你不妨叩頭哀求他救人。如果他百般侮辱你,你可千萬不要惱火。"二郎也曾聽說過這個人,于是,他謝別道士,與嫂子陳氏一同到街市找那個瘋?cè)恕?/p>
在街市上,他們看見那個乞丐正在路上瘋瘋顛顛地唱歌,流出的鼻涕有幾尺長,渾身骯臟不堪,叫人避而遠之。陳氏跪著叩頭到他面前,他卻笑著說:"美人愛我嗎?"陳氏把丈夫被惡鬼殺死的事告訴了他,并請他救活丈夫。那乞丐又大笑著說:"每個男人都可以做你的丈夫,為什么要去救活他?"陳氏再三哀求,乞丐說:"真怪呀!人死了求我救活他,難道我是閻王爺嗎?"說完,他竟憤怒地用木杖打陳氏,陳氏忍痛讓他打。街市圍觀的人越來越多,幾乎筑成一道人墻。那乞丐忽然吐出一口濃痰,送到陳氏嘴邊說:"吞下去!"陳氏當時面紅耳赤,覺得很為難,但想起道士說過的那些話,只得強忍著吞下去了。陳氏覺得那口痰像團棉花那么硬,在咽道里發(fā)出格格聲響,最后停結(jié)在胸膛里。只聽那乞丐又笑著說:"美人愛我啊!"說完就走了,連頭也不回。陳氏和二郎跟在他后面,他走到廟里后,便不見蹤影了。陳氏他們在廟前廟后四處查找,沒有找到任何蹤影,只得又慚又恨地返回家。陳氏真是百感交集,她既悲悼丈夫死得慘,又后悔吞下乞丐的痰使自己蒙受羞辱。她哭得死去活來,也想一死了之,正想給亡夫擦血裝尸,家人又都遠遠地站著不敢過來相助。陳氏只好一個人抱尸收腸,她邊料理邊哭號。由于哭久了嗓音已完全嘶啞,她忽然想吐,感覺胸腹中有塊東西直往上沖,不等她回過頭,那塊東西已落入丈夫的胸腔里。她驚奇地發(fā)現(xiàn),原來是顆人心,它已在丈夫的胸腔中突突地跳動著,而且散發(fā)出蒸蒸熱氣。陳氏覺得十分奇怪,趕忙用手把丈夫的胸腔合攏,并用力往胸中間擠合。她稍一松勁,熱氣就從傷縫中往外冒。于是,她連忙撕了塊絲帛把傷口包扎起來。她用手觸摸丈夫的尸體,發(fā)覺已有體溫。她忙又蓋上被子。到半夜一看,丈夫已在微弱地呼吸。天亮時,丈夫竟然復(fù)活了。她聽見王生說:"我恍恍惚惚像做了個夢,只是一直覺得肚子痛得厲害。"陳氏看看丈夫的傷口,發(fā)現(xiàn)已只留下個銅錢大小的痂癤,不久,竟完全痊愈了。
【《聊齋志異之畫皮》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之天宮》原文及譯文08-21
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文08-21
《聊齋志異之姚安》原文及譯文08-21
《聊齋志異之嫦娥》原文及譯文08-21
《聊齋志異之菱角》原文及譯文08-20
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文08-20
《聊齋志異之土偶》原文及譯文08-19
《聊齋志異之閻王》原文及譯文08-19