《聊齋志異之湯公》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之湯公》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文:
湯公名聘[1],辛丑進(jìn)士。抱病彌留[2]。忽覺下部熱氣,漸升而上:至股,則足死;至腹,則股又死;至心,心之死最難。凡自童稚以及瑣屑久忘之事[3],都隨心血來,一一潮過。如一善,則心中清凈寧帖[4];一惡,則懊煩燥[5],似油沸鼎中,其難堪之狀,口不能肖似之。猶憶七八歲時,曾探雀雛而斃之,只此一事,心頭熱血潮涌,食頃方過。宜待平生所為,一一潮盡,乃覺熱氣縷縷然,穿喉入腦,自頂顛出,騰上如炊,逾數(shù)十刻期[6],魂乃離竅[7],忘軀殼矣。
而渺渺無歸[8],漂泊郊路間。一巨人來,高幾盈尋[9],掇拾之,納諸袖中。入袖,則疊肩壓股,其人甚伙,薅腦悶氣[10],殆不可過。公頓思惟佛能解厄,因宣佛號[11],才三四聲,飄墮袖外。巨人復(fù)納之。三納三墮,巨人乃去之。公獨(dú)立徨,未知何往之善。憶佛在西土,乃遂西。無何,見路側(cè)一僧趺坐,趨拜問途。僧曰:“凡士子生死錄,文昌及孔圣司之[12],必兩處銷名,乃可他適。”公問其居,僧示以途,奔赴。
無幾,至圣廟,見宣圣南面坐[13]。拜禱如前。宣圣言:“名籍之落,仍得帝君。”因指以路。公又趨之。見一殿閣,如王者居。俯身入,果有神人,如世所傳帝君像。伏祝之。帝君檢名曰:“汝心誠正,宜復(fù)有生理。但皮囊腐矣[14],非菩薩莫能為力[15]。”因指示令急往。公從其教。俄見茂林修竹,殿宇華好。入,見螺髻莊嚴(yán)[16],金容滿月[17];瓶浸楊柳,翠碧垂煙。公肅然稽首,拜述帝君言。菩薩難之。公哀禱不已。旁有尊者白言[18]:“菩薩施大法力,撮土可以為肉,折柳可以為骨。”菩薩即如所請,手?jǐn)嗔,傾瓶中水,合凈土為泥,拍附公體。使童子攜送靈所,推而合之。棺中呻動,霍然病已[19]。家人駭然集,扶而出之,計氣絕已斷七矣[20]。
注釋:
[1]湯公名聘:光緒九年《溧水縣志》九:湯聘,祖籍江寧縣,隸籍溧水縣人。順治十四年丁酉舉人,十八年辛丑進(jìn)士,曾官平山縣知縣。馮鎮(zhèn)巒評此篇謂:湯聘死而復(fù)生,系順治十一年甲午就試省城時事,其獲觀音救助則因“見色不淫”。(所據(jù)《丹桂籍注》當(dāng)系登科記之類科第名錄,今未寓目。)而首句下馮評又云:“湯公字稼堂,仁和人”,則顯指中乾隆元年恩科,仁和籍,官至湖北巡撫之別一湯聘,為蒲松齡所未及知聞?wù)。馮氏于兩處評語內(nèi)偶將二人混為一人,易致讀者誤會,故附辨之。 [2]彌留:病重將死。
[3]瑣屑:瑣細(xì)。
[4]寧帖:寧靜安適。
[5]懊 (nāo孬):煩悶,郁悶。
[6]數(shù)十刻期:過了幾十刻的時間?淌枪糯淘阢~漏上的計時單位,一晝夜共一百刻。
[7]離竅:猶言離體。
[8]渺渺無歸:神魂遠(yuǎn)馳,無所歸托。渺渺,遠(yuǎn)貌!豆茏·內(nèi)業(yè)》:“渺渺乎如窮無極。”
[9]尋:古代長度單位!对·魯頌·悶宮》:“是斷是度,是尋是尺。”注:“八尺曰尋。”
[10]薅 (hāo蒿)惱:煩惱,不快。
[11]宣佛號:高誦佛的名號,如“阿彌陀佛”之類。
[12]文昌:文昌帝君,道教尊為主宰功名、祿位之神。按:文昌,本星名,亦稱文曲星、文星,古代星相家認(rèn)為它是吉星,主大貴。宋、元道士假托梓潼神降生,作《清河內(nèi)傳》,稱玉皇大帝命他掌管文昌府和人間祿籍。元仁宗延三年(1316)加封為“輔元開化文昌司祿宏仁帝君”,遂將梓潼神與文昌星合二為一:成為主宰天下文教之神。
[13]宣圣:孔子。孔子自漢以來被歷代封建王朝尊奉為圣人。宣,是他的謚;漢平帝元始元年追謚孔子為褒成宣尼公,后代又曾被謚為宣父、文宣王等。
[14]皮囊:相對于靈魂而言,指軀體。
[15]菩薩:此指觀世音菩薩。
[16]螺髻:盤成螺旋狀的高髻。
[17]金容滿月:形容菩薩面容豐滿而有光彩。梁簡文帝《惟衛(wèi)佛像銘》:“灼灼金容,巍巍滿月。”
[18]尊者:梵文“阿梨耶”的意譯,也譯“圣者”,指德、智兼?zhèn)涞纳恕?/p>
[19]霍然病已:《文選》枚乘《七發(fā)》:“然汗出,霍然病已。”李善注:“霍,疾貌。”
[20]斷七:舊時人死后,滿七七四十九天,招僧道誦經(jīng),稱斷七。一“七”為七天
譯文:
湯公名聘,是辛丑年間進(jìn)士。湯聘身患重病,將要死去時,忽然覺得身體下部有股熱氣,漸漸上升。升至大腿處,雙腳就死去;升到腹部,大腿死去;升到心窩時,心卻極難死去。種種童年的回憶以及諸多細(xì)小瑣碎早已遺忘的.事情,都隨著心血而來,潮水般在心頭一一浮現(xiàn);貞浧鹨患菩,覺得心中清凈安寧;想起一件惡行,則懊悔煩躁,如同放在油鍋里煎炸一般,其痛苦滋味,難以言狀。想起七八歲時,曾到鳥巢掏得幼雛殺死取樂,只是這一件事,就使他心中的熱血潮水般翻涌。大約一頓飯工夫才平靜下來。直到平生所作所為,一一掠過心頭,才覺得那股熱氣輕輕穿過喉嚨,進(jìn)入腦部,從頭頂冒出,如同炊煙般升騰,過了幾個時辰,魂靈才脫離軀體而去。這飄飄搖搖的魂靈,無歸無依,飄蕩到城郊的大路上。
這時,一個身高8尺的巨人走來,拾起湯聘的魂靈,收藏到袖筒里。到得巨人袖筒,里面人已很多,肩腿相壓,空氣惡濁,憋悶不堪,無法忍受。湯聘忽然想起只有佛祖可以解救危難,就禱念起“阿彌陀佛”來,才念了三四聲,就飄出巨人的袖筒。巨人馬上把他揀回來。巨人揀回他3次,他從袖中又掉落3次。最后巨人終于走了,湯聘此時孤零零的,不知往哪里去為好。想到佛祖在西天,因而向西方走去。不多時,看見路旁有一個和尚在打坐,就前去施禮問路。和尚說:“凡是讀書人的生死簿、都由管功名的文昌帝君和管教他的孔圣人二位掌管。必須在他們那里一一勾銷了名字,才能離開陰間到別處去。”湯聘問孔圣人和文昌帝君的地址,和尚一一告訴了他,于是,立即前往。
湯聘來到孔圣廟,見孔子面朝南端坐在那里,于是像從前一樣跪拜施禮,陳述了自己的心愿?鬃诱f:“生死名冊的變更,仍然歸文昌帝君掌管。”又指給他去找文昌帝君的路,湯聘又急忙趕去。見一座殿閣,如帝王宮閣般壯觀,低頭彎腰走進(jìn),果然里面有位神人,像世間所見過的文昌帝君像一模一樣,就跪伏在地祈禱。文昌帝君知道湯聘的來意,翻檢名冊說:“你為人心誠,品格端正,理應(yīng)生還人間,但是你的軀體已經(jīng)腐爛了,除了觀音菩薩誰也沒有辦法。”丁是又指給他路,讓他急速去見觀音菩薩。湯聘聽命而去。走了一段路,忽見一片繁茂的樹木和竹林,掩映著一座美麗的殿閣,進(jìn)去一看,見觀音菩薩梳著田螺形的發(fā)髻,神態(tài)端莊,金碧生輝,面如滿月般美麗。座前的寶瓶內(nèi)插著楊柳枝條,依依低垂,蔥翠如煙。湯聘恭恭敬敬地叩拜,敘述了文昌帝君的那番話。觀音菩薩表示很難辦到。湯聘就哀求不已。旁邊有位仙人說:“菩薩施展大法力,撮土可以當(dāng)肉,折柳枝可以做骨頭。”觀音菩薩就按這位仙人的求情,折下柳枝,倒出寶瓶中的水,和上凈土成為泥,把柳枝和泥都拍附在湯聘身上,讓仙童把他送回停靈的地方,推開棺木,讓湯聘進(jìn)去又合上棺蓋。此時,湯聘家人忽然聽見棺內(nèi)有呻吟和翻動之聲,都十分驚駭,打開棺木扶他出來,已霍然痊愈,算來湯公氣絕已經(jīng)7天了。
【《聊齋志異之湯公》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之魯四公》原文及譯文06-16
《聊齋志異之狐四相公》原文及譯文06-20
《聊齋志異之天宮》原文及譯文06-29
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文06-29
《聊齋志異之姚安》原文及譯文06-27
《聊齋志異之嫦娥》原文及譯文06-26
《聊齋志異之菱角》原文及譯文06-24
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文06-22