- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之顏氏》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之顏氏》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
順天某生,家貧,值歲饑,從父之洛。性鈍,年十七,裁能成幅。而豐儀秀美,能雅謔,善尺牘,見者不知其中之無有也。無何,父母繼歿,孑然一身,受童蒙于洛汭。
時村中顏氏有孤女,名士裔也,少慧,父在時嘗教之讀,一過輒記不忘。十?dāng)?shù)歲,學(xué)父吟詠,父曰:“吾家有女學(xué)士,惜不弁耳。”鐘愛之,期擇貴婿。父卒,母執(zhí)此志,三年不遂,而母又卒;騽襁m佳士,女然之而未就也。適鄰婦逾垣來,就與攀談。以字紙裹繡線,女啟視,則某手翰,寄鄰生者,反復(fù)之似愛好焉。鄰婦窺其意,私語曰:“此翩翩一美少年,孤與卿等,年相若也。倘能垂意,妾囑渠儂?合之。”女默默不語。婦歸,以意授夫。鄰生故與生善,告之,大悅。有母遺金鴉環(huán),托委致焉。刻日成禮,魚水甚歡。
及睹生文,笑曰:“文與卿似是兩人,如此,何日可成?”朝夕勸生研讀,嚴(yán)如師友。斂昏,先挑燭據(jù)案自哦,為丈夫率,聽漏三下,乃已。如是年余,生制藝頗通,而再試再黜,身名蹇落,饔飧不給,撫情寂漠,嗷嗷悲泣。女訶之曰:“君非丈夫,負(fù)此弁耳!使我易髻而冠,青紫直芥視之!”生方懊喪,聞妻言,睒晹而怒曰:“閨中人,身不到場屋,便以功名富貴,似在廚下汲水炊白粥;若冠加于頂,恐亦猶人耳!”女笑曰:“君勿怒。俟試期,妾請易裝相代。倘落拓如君,當(dāng)不敢復(fù)藐天下士矣。”生亦笑曰:“卿自不知蘗苦,直宜使請嘗試之。但恐綻露,為鄉(xiāng)鄰笑耳。”女曰:“妾非戲語。君嘗言燕有故廬,請男裝從君歸,偽為弟。君以襁褓出,誰得辨其非?”生從之。女入房,巾服而出,曰:“視妾可作男兒否?”生視之,儼然一少年也。生喜,遍辭里社。交好者薄有饋遺,買一羸蹇,御妻而歸。
生叔兄尚在,見兩弟如冠玉,甚喜,晨夕恤顧之。又見宵旰攻苦,倍益愛敬。雇一剪發(fā)雛奴為供給使,暮后輒遣去之。鄉(xiāng)中吊慶,兄自出周旋,弟惟下帷讀。居半年,罕有睹其面者?突蛘堃姡州m代辭。讀其文,蝦然駭異。或排闥入而迫之,一揖便亡去?鸵娯S采,又共傾慕,由此名大噪,世家爭愿贅焉。叔兄商之,惟囅然笑。再強(qiáng)之,則言:“矢志青云,不及第,不婚也。”會學(xué)使案臨,兩人并出。兄又落;弟以冠軍應(yīng)試,中順天第四。明年成進(jìn)士,授桐城令,有吏治。尋遷河南道掌印御史,富埒王侯。因托疾乞骸骨,賜歸田里。賓客填門,迄謝不納。
又自諸生以及顯貴,并不言娶,人無不怪之者。歸后漸置婢,或疑其私,嫂察之,殊無茍且。無何,明鼎革,天下大亂。乃告嫂曰:“實(shí)相告:我小郎婦也。以男子阘茸,不能自立,負(fù)氣自為之。深恐播揚(yáng),致天子召問,貽笑海內(nèi)耳。”嫂不信。脫靴而示之足,始愕,視靴中則絮滿焉。于是使生承其銜,仍閉門而雌伏矣。而生平不孕,遂出資購妾。謂生曰:“凡人置身通顯,則買姬媵以自奉,我宦跡十年猶一身耳。君何福澤,坐享佳麗?”生曰:“面首三十人,請卿自置耳。”相傳為笑。是時生父母,屢受覃恩矣。搢紳拜往,尊生以侍御禮。生羞襲閨銜,惟以諸生自安,終身未嘗輿蓋云。
異史氏曰:“翁姑受封于新婦,可謂奇矣。然侍御而夫人也者,何時無之?但夫人而侍御者少耳。天下冠儒冠、稱丈夫者,皆愧死矣!”
譯文:
順天有個書生,家中很窮,遇上荒年,跟隨父親到了洛陽。他生性遲鈍,十七歲了,還寫不出一篇完整的文章。然而卻儀表文雅,相貌秀美,很會談笑,善寫書信,看見他的人并不知道他肚子里其實(shí)沒有多少學(xué)問。不久,父母相繼去世,只剩下他孤身一人,在洛汭一帶教私塾度日。
當(dāng)時村子里顏家有個孤女,是名士的后代,從小聰明。父親活著時,曾教她讀書,只學(xué)一遍就記住了。十幾歲時,就學(xué)父親的樣子吟誦詩文。父親說:“我家有個女學(xué)士,可惜不是男的。”因此特別喜歡她,期望為她選擇一個做高官的女婿。父親死后,母親仍然堅(jiān)持這個選婿目標(biāo),三年沒有成功,母親也去世了。有人勸顏氏找個有才學(xué)的文人,顏氏認(rèn)為很對,但還沒有著落。
有一次,鄰居的婦人翻墻過來,同她攀談,拿著用字紙包著的繡線。顏氏打開一看,字紙?jiān)瓉硎悄莻順天書生寫的書信,寄給鄰居?jì)D人的丈夫的。顏氏反復(fù)閱讀,似乎有好感,鄰家婦人看透了她的心思,悄悄對她說:“這少年風(fēng)度翩翩,很秀美,同你一樣也是沒有父母,年齡也相仿。你如果有意,我囑托丈夫?yàn)槟銈兇楹稀?rdquo;姑娘脈脈含情,沒有說話。鄰婦回去,把意思告訴丈失。鄰生本來就同這書生很要好,便告訴了書生。書生非常高興,就把母親遺留給他的金鴉指環(huán),托鄰生轉(zhuǎn)給顏氏作聘禮。幾天后舉行了婚禮,夫妻二人如魚得水,十分歡樂。及至看了書生的文章,顏氏笑著說:“你寫的文章和你像是兩個人,像這樣什么時候才能考中?”于是早晚勸書生攻讀,像老師一樣嚴(yán)厲。到黃昏時,自己先點(diǎn)燈坐在桌前吟誦,為丈夫作表率,直到三更才罷休。
這樣過了一年多,書生對科舉應(yīng)試的八股文章已很精通,可是幾次投考都名落孫山,困頓失意,茶飯不進(jìn),寂寞愁悶得悲痛哭泣,顏氏責(zé)備他說:“你不像個男子漢!如果讓我換了發(fā)髻改成男人衣冠,我看那高官顯位,如同拾取草芥一樣容易!”書生正在懊喪,聽了妻子的話,怒視著她生氣地說:“你是不出閨房的人,沒到過考場,就以為功名富貴像你在廚房提水煮粥一樣容易。如果把男人的冠給你戴在頭上,恐怕也和我一樣。”顏氏笑著說:“你不要生氣。到了考試的日期,請讓我換了衣冠,代你應(yīng)考。倘若也像你一樣落拓,我當(dāng)再不敢小看天下的讀書人。”書生也笑著說:“你不知黃柏苦的味道,真應(yīng)該讓你去嘗一下。只怕你換裝后露出破綻,讓鄉(xiāng)鄰笑話。”顏氏說:“我不是說笑話。你說過順天有你的老家,讓我換上男裝跟你回去,假稱是你弟弟,你從嬰兒時就出來了,誰能辨出真假?”書生答應(yīng)了她。頗氏進(jìn)了內(nèi)屋,換了男人的衣服出來,說:“你看可以充作男人嗎?”書生仔細(xì)看她,儼然一個顧影自憐的俊美少年。書生高興極了,向鄰居一一告別,有交情好的稍微給他點(diǎn)饋贈。書生買了一頭瘦驢,載著妻子回了老家。
書生的堂兄還在,見兩個堂弟美如冠玉,很喜歡,早晚都來照顧他們。又見他們起早貪黑地用功讀書,更加愛護(hù)尊敬他們,雇了一個小僮供他們使喚。到了黑天,顏氏和丈夫就打發(fā)小僮回去。鄉(xiāng)里有吊喪、喜慶之事,書生自已去周旋,顏氏總是在家中讀書。住了半年,很少有人見過顏氏的面?腿擞袝r求見,哥哥總是代為辭謝。有人讀了顏氏的文章,驚奇地贊嘆不已。有時有人忽然闖入來相見,顏氏作個揖便回避了。客人見其豐采,又都傾倒,由此名聲更大起來。一些世家爭相招贊做女婿,堂兄來商議,顏氏只是一笑;再強(qiáng)求,就說:“我立志取得高官,不考中決不結(jié)婚。”到了考試的日子,兩人一齊去投考,書生又落榜,顏氏則以科試第一名而參加鄉(xiāng)試,考中順天府鄉(xiāng)試第四名。第二年又考中進(jìn)士,授桐城縣令。因治理有方,不久又升遷河南道掌印御史,富貴如同王侯。后來托病請求退職,被賜卸任返鄉(xiāng)。家中常常賓客盈門,但顏氏始終辭謝不見。從儒生開始到顯貴,從不提婚娶,人們沒有不覺得奇怪的。回鄉(xiāng)后,顏氏漸漸購置婢女,有人疑心這里面有私情,堂嫂留心觀察,確實(shí)沒有不正當(dāng)?shù)男袨椤?shy;
沒過多久,明朝滅亡,天下大亂。顏氏這才告訴堂嫂說:“實(shí)言相告,我是你堂弟的妻子。因?yàn)檎煞蚱接梗荒茏粤,我才?fù)氣女扮男裝求得功名,深怕傳揚(yáng)出去,致使天子召問,讓天下人恥笑。”堂嫂不相信,顏氏便脫下靴子,讓堂嫂看自己的腳,堂嫂才驚異起來。再看靴子里,塞滿了碎棉絮。此后,顏氏讓書生承襲了官銜,她則閉門做起深閨女人。又因她一生沒有懷孕,便出錢讓丈夫買妾。還對書生說:“凡是身居顯貴的人,都要買姬妾侍女供奉自己。我為官十年,還只一身;你是何等福澤,坐享佳婦麗人。”書生說:“你也可以購置一批男寵,請夫人自己辦吧。”相互調(diào)笑取樂。這時書生的父母,已多次受朝廷封賜之恩。富貴紳士來拜訪,對書生施以御史的禮儀。書生羞于承襲閨閣女子掙的名銜,只以一般儒生自安,終身沒有坐過官轎。
【《聊齋志異之顏氏》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之申氏》原文及譯文06-24
《聊齋志異之黎氏》原文及譯文09-26
《聊齋志異之竇氏》原文及譯文07-31
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之武技》原文及譯文10-19
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-01
《聊齋志異之老饕》原文及譯文09-13