- 相關推薦
《聊齋志異之蕙芳》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之蕙芳》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
馬二混,居青州東門內(nèi),以貨面為業(yè)。家貧無婦,與母共作苦。一日,媼獨居,忽有美人來,年可十六七,椎布甚樸,光華照人。媼驚詰之,女笑曰:“我以賢郎誠篤,愿委身母家。”媼益驚曰:“娘子天人,有此一言,則折我母子數(shù)年壽!”女固請之,媼拒益力,女去。越三日復來,留連不去。問其姓氏,曰:“母肯納我,我乃言;不然,無庸問。”媼曰:“貧賤傭保骨,得婦如此,不稱亦不祥。”女笑坐床頭,戀戀殊殷。媼辭之曰:“娘子宜速去,勿相禍。”女出門,媼窺之西去。
又數(shù)日,西巷中呂媼來,謂母曰:“鄰女董蕙芳,孤而無依,自愿為賢郎婦,胡勿納?”母以所疑為逃亡具白之。呂曰:“烏有是?如有乖謬,咎在老身。”母大喜,諾之。呂去,媼掃室布席,將待子歸往娶之。日將暮,女飄然自至,入室參母,起拜盡禮。告媼曰:“妾有兩婢,未得母命,不敢進也。”媼曰:“我母子守窮廬,不解役婢仆。日得蠅頭利,僅足自給。今增新婦一人,嬌嫩坐食,尚恐不充飽;益之二婢,豈吸風所能活耶?”女笑曰:“婢來,亦不費母度支,皆能自食。”問:“婢何在?”女乃呼:“秋月、秋松!”聲未及已,忽如飛鳥墮,二婢已立于前,即令伏地叩母。
既而馬歸,母迎告之,馬喜。入室,見翠棟雕梁,侔于宮殿,幾屏簾幕,光耀奪目。驚極,不敢入。女下床迎笑,睹之若仙,益駭,卻退,女挽之,坐與溫語。馬喜出非分,形神若不相屬。即起,欲出行沽,女曰:勿須。”因命二婢治具。秋月出一革袋,執(zhí)向扉后,掿掿撼擺之。已而以手探入,壺盛酒,柈盛炙,觸類熏騰。飲已而寢,則花罽錦裀,溫膩非常。
天明出門,則茅廬依舊。母子共奇之。媼詣呂所,將跡所由。入門,先謝其媒合之德,呂訝云:“久不拜訪,何鄰女之曾托乎?”媼益疑,具言端委。呂大駭,即同媼來視新婦。女笑迎之。極道作合之義。呂見其惠麗,愕眙良久,即亦不辨,唯唯而已。女贈白木搔具一事,曰:“無以報德,姑奉此為姥姥爬背耳。”呂受以歸,審視則化為白金。
馬自得婦,頓更舊業(yè),門戶一新。笥中貂錦無數(shù),任馬取著,而出室門,則為布素,但輕暖耳。女所自衣亦然。積四五年,忽曰:“我謫降人間十余載,因與子有緣,遂暫留止。今別矣。”馬苦留之,女曰:“請別擇良偶以承廬墓,我歲月當一至焉。”忽不見。馬乃娶秦氏。后三年,七夕,夫妻方共語,女忽入,笑曰:“新偶良歡,不念故人耶?”馬驚起,愴然曳坐,便道衷曲。女曰:“我適送織女渡河,乘間一相望耳。”兩相依依,語勿休止。忽空際有人呼“蕙芳”,女急起作別。馬問其誰,曰:“余適同雙成姊來,彼不耐久伺矣。”馬送之,女曰:“子壽八旬,至期,我來收爾骨。”言已遂逝。今馬六十余矣。其人但樸訥,無他長。
異史氏曰:“馬生其名混,其業(yè)褻,蕙芳奚取哉?于此見仙人之貴樸訥誠篤也。余嘗謂友人曰:若我與爾,鬼狐且棄之類。所差不愧于仙人者,惟‘混’耳。”
譯文:
馬二混,住在青州東門內(nèi),以賣面為生。家里窮,沒有妻子,同老娘一起生活。有一天,老娘一人在家,忽然來了個十六七歲的美麗少女,雖然穿著簡樸,但容貌光艷照人。老娘驚奇地看著她,追問她是什么人。那女子笑著說:“我因為你兒子老實本分,愿意給你家做媳婦。”老娘更加吃驚地說:“姑娘長得像仙女,有你這一句話,就折我們娘倆幾年壽了!”女子再三請求,老娘認為她一定是大戶人家逃出來的,更極力拒絕,女子只好走了。過了三天,那女子又來了,住下不走了。老娘問她姓什么,女子說:“老娘如果能留下我,我才說。不然的話,你就不用問了。”老娘說:“我們?nèi)烁F命苦,娶你這樣漂亮的媳婦,不般配,也不吉利。”女子笑著坐在床頭上,舍不得離開。老娘催她說:“姑娘快走吧,別給我家惹禍!”女子這才走了。老娘看著她是往西去了。
又過了幾天,西邊巷子的呂媽媽來,對老娘說:“我鄰家有個叫董蕙芳的姑娘,獨自一人無依無靠,愿意給你兒子做媳婦,你怎么不收留她呢?”老娘把自己的顧慮告訴了呂媽媽,呂媽媽說:“哪有這種事!如果有差錯,都包在我身上!”老娘聽說十分高興,就答應了。呂媽媽走了以后,老娘掃屋鋪床,等兒子回來去娶親。天剛黑,女子一個人飄然來了。進門參拜老娘,禮節(jié)周全。告訴老娘說:“兒媳有兩個丫鬟,沒得母親的允許,不敢讓她們來。”老娘說:“我們母子兩人守著個窮家,不懂得使喚丫鬟。我們每天賺很少一點錢,只夠填飽肚子。如今添了新媳婦,嬌嫩坐吃,還怕吃不飽;再添兩個丫鬟,難道讓她們喝風過日子啊?”女子笑著說:“丫鬟來了不用母親養(yǎng)活,她們能自己干活掙飯吃。”老娘問:“丫鬟在哪里?”女子便喊:“秋月、秋松!”聲音未落,兩個丫鬟就像飛鳥一樣落在面前。女子叫她們跪拜母親。不長時間,馬二混回來了。老娘迎上去告訴他家里發(fā)生的事,馬二混很高興。
進屋一看,家里布置得像宮殿一樣,雕梁畫棟,桌椅床帳,耀眼奪目。二混吃驚得很,不敢往里走。女子下床笑著迎了過來,馬二混見她像仙女一樣,更加吃驚,連忙后退。女子拉住他,坐下和他親切地說話。馬二混高興得出乎意外,不知怎么好了。一會兒,他起來想出去打酒,女子說:“不用了。”就叫兩個丫鬟準備酒菜。秋月拿出一個皮口袋,拿到門后格格地搖了一陣,然后伸進手去一樣一樣往外拿,壺里有酒,盤里有菜,樣樣都是熱氣騰騰。吃完飯,二人上床睡覺,毛毯被褥又光滑又暖和。天亮以后,二混出門一看,還是原來的破草房。母子倆都很奇怪。馬大娘就去呂媽媽家,想察問那女子的來歷。到了呂媽媽家,先謝她作媒的情意。呂媽媽驚訝地說:“我已經(jīng)很久不去你家了,哪里有鄰家女子托我作媒的事呢?”馬大娘起了疑心,就把事情的原委說給呂媽媽聽。呂媽媽大驚,跟著馬大娘去看新媳婦。女子笑著迎出來,再三道謝呂媽媽作媒的好意。呂媽媽見慧芳艷麗聰明,驚愕了許久,也就不再辯解,只好應是。女子送給呂媽媽一把白木做的搔子,說:“我沒有什么東西謝你,就送你這把搔子抓癢吧。”呂媽媽拿回家仔細看,搔子變成銀的了。
馬二混自從娶了妻子,就不賣面了。家里門戶一新,箱中貂裘錦衣無數(shù),任憑馬二混穿用。但一出門,就變成樸素的布衣了,但仍然又輕又暖。蕙芳自己所穿的衣服也是這樣。這樣過了四五年,蕙芳忽然說:“我被罰降人間已經(jīng)十幾年了,因為和你有緣分,才暫時留在這里。如今我要走了!”馬二混苦苦相留,蕙芳說:“請你另娶妻子,好延續(xù)香煙。我以后還會來的。”說完就忽然不見了。馬二混便娶了秦家的女兒作妻子。過了三年,七月初七那晚,二混夫妻兩人正在說話,蕙芳突然來了,笑著說:“新夫婦多么快樂,不想念故人嗎?”馬二混慌忙起來,非常悲傷地拉她坐下,訴說思念之情。蕙芳說:“我剛送織女過了天河,抽空來看看你。”兩人戀戀不舍,說不完的知心話。忽然聽空中有人喊:“蕙芳!”蕙芳急忙起身告別。馬二混問是誰喊,蕙芳說:“我是和雙成姐姐一塊來的,她等得不耐煩了!”馬二混出去送她,蕙芳說:“你能活到八十歲,到那時,我來安排你入土。”說完就不見了。馬二混現(xiàn)在已六十多歲了。此人除了老實厚道外,也沒有別的長處。
【《聊齋志異之蕙芳》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之醫(yī)術》原文及譯文07-26
《聊齋志異之丑狐》原文及譯文12-30
《聊齋志異之詩讞》原文及譯文12-15
《聊齋志異之念秧》原文及譯文08-12