- 相關推薦
《聊齋志異之狐懲淫》原文及譯文
在現(xiàn)實生活或工作學習中,許多人對一些廣為流傳的詩歌都不陌生吧,詩歌是表現(xiàn)詩人思想感情的一種文學樣式。那么你有真正了解過詩歌嗎?下面是小編幫大家整理的《聊齋志異之狐懲淫》原文及譯文,歡迎大家分享。
原文:
某生購新第,;己。一切服物,多為所毀,且時以塵土置湯餅中。
一日有友過訪,值生出,至暮不歸。生妻備饌供客,已而借婢啜食余餌。生素不羈,好蓄媚藥,不知何時狐以藥置粥中,婦食之,覺有腦麝氣,問婢,婢云不知。食訖,覺欲焰上熾,不可暫忍,強自按抑,燥渴愈急;I思家中無可奔者,惟有客在,遂往叩齋。客問其誰,實告之;問何作,不答。客謝曰:“我與若夫道義交,不敢為此獸行!眿D尚流連,客叱罵曰:“某兄文章品行,被汝喪盡矣!”隔窗唾之,婦大慚乃退。因自念我何為若此?忽憶碗中香,得毋媚藥也?檢包中藥,果狼藉滿案,盎盞中皆是也。稔知冷水可解,因就飲之。頃刻,心下清醒,愧恥無以自容。展轉既久,更漏已殘,愈恐天曉難以見人,乃解帶自經。婢覺救之,氣已漸絕;辰后始有微息。客夜間已遁。
生晡后方歸,見妻臥,問之不語,但含清涕。婢以狀告,大驚,苦詰之。妻遣婢去,始以實告。生嘆曰:“此我之淫報也,于卿何尤?幸有良友,不然,何以為人!”遂從此痛改往行,狐亦遂絕。
異史氏曰:“居家者相戒勿蓄砒鴆,從無有相戒不蓄媚藥者,亦猶人之畏兵刃而狎床第也。寧知其毒有甚于砒鴆者哉!顧蓄之不過以媚內耳!乃至見嫉于鬼神;況人之縱淫,有過于蓄藥者乎?”
某生赴試,自郡中歸,日已暮,攜有蓮實菱藕,入室,并置幾上。又有藤津偽器一事,水浸盎中。諸鄰人以生新歸,攜酒登堂,生倉卒置床下而出,令內子經營供饌,與客薄飲。飲已入內,急燭床下,盎水已空。問婦,婦曰:“適與菱藕并出供客,何尚尋也?”生憶肴中有黑條雜錯,舉座不知何物。乃失笑曰:“癡婆子!此何物事,可供客耶?”婦亦疑曰:“我尚怨子不言烹法,其狀可丑,又不知何名,只得糊涂臠切耳!鄙烁嬷,相與大笑。今某生貴矣,相狎者猶以為戲。
譯文:
一書生買了一處新居,經常遭到狐的侵擾。一切衣服器物,多被毀壞,并且經常把塵土撤在湯餅里。
一天,有朋友來拜訪,恰巧書生有事外出,很晚也沒回來。書生的妻子就做了飯菜款待客人。客人吃完以后,她才和丫鬟一起吃剩下的飯菜。
書生平日行為不檢點,喜歡在房里偷藏藥。不知什么時候,狐把藥放到了粥里。婦人吃時,聞著有一股麝香味,就問丫鬟,丫鬟說不知。婦人吃完后,覺著欲火中燒,一霎也忍耐不住;自己強行壓制,欲望更加強烈。想到家里再也沒有別的男人,只有客人留宿,就跑去敲客人的房門?腿藛査钦l,婦人就如實告訴了他;客人問她要干什么,婦人不回答?腿烁孀镎f:“我和你丈夫是知己朋友,不敢有這樣的禽獸行為。”婦人還舍不得走開。客人就斥罵說:“我朋友的文章道德,都被你喪盡了!”隔著窗戶朝她吐唾沫。婦人非常羞愧,這才回到自己房里。于是想道,我怎能做出這樣的事來?忽然想起吃飯時碗里的麝香味,莫非是丈夫的藥?她趕忙查看紙包里的藥,果然亂七八糟撤了一桌,瓦盆、酒杯里都是。婦人平時知道喝涼水可以解除,于是喝了下去。一會兒便覺得心里清醒,羞愧得無地自容。她躺在床上翻來覆去過了很久,已經更盡,更加擔心天亮后難以見人,就解下衣帶上了吊。丫鬟發(fā)覺后把她救了下來,已經沒了氣息。到了辰時,才有了微弱的呼吸?腿嗽缫言谝估镫x去。
書生直到黃昏后才回家,見妻子躺在床上,問她怎么了,她不回答,只是跟含清淚。丫鬟把她上吊的事告訴了他,書生大吃一驚,就苦苦追問原因。婦人把丫鬟遣開,才把實情告訴了丈夫。書生嘆息說:“這是對我淫欲無度的報應,怎能責怪你?幸虧遇到了好朋友,要不的話,可怎么做人?”就從此痛改前非,狐患也就絕跡了。
異史氏說:“人們都相互告誡不要在家里放置毒藥,從來沒有告誡不放置媚藥,就像人們害怕兵器而喜歡床笫之歡一樣。這是不知道它比毒藥的更能毒害人!在家里最不能放的就是媚藥!連鬼神都嫉恨這種事;而且還有比放置媚藥更荒淫的嗎?”
有個書生去趕考,從郡中歸來后,天已經很晚了,他買回了一些蓮藕,回家后放到了桌幾上。書生還帶回了藤津偉器(一種性用具),將它用水泡在盆子里。他的鄰居們因為他剛回來,便帶了酒來他家,書生倉促之間將其放置在床下就出來了,讓老婆做飯,與客人小飲了一會兒。
喝完了酒,他趕緊用蠟燭照著來看床下,發(fā)現(xiàn)水已經沒有了。問婦人,婦人說:”剛才與蓮藕一起做菜給客人吃了,還到哪里找去?“書生隱約記著菜肴里面有一些黑條很雜亂,酒席上的人都不知道是什么。于是失聲笑道:”傻婆子,那種東西是什么?怎么能用來給客人吃呢?“婦人疑惑的說:”我也一直埋怨你為什么不告訴我烹飪的方法,那么丑的東西,又不知怎么稱呼,只得胡亂切來做了。“書生告訴老婆那是什么之后,兩人一起大笑了起來。如今那個書生已經很尊貴了,還有人經常把這件事拿來說笑。
簡介
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的一部文言短篇小說集。全書共有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富,藝術成就很高。作品成功地塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節(jié)曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典文言短篇小說之巔峰。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【《聊齋志異之狐懲淫》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之狐嫁女》原文及譯文10-25
《聊齋志異之丑狐》原文及譯文12-30
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之翩翩》原文及譯文04-01
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之醫(yī)術》原文及譯文07-26
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之武技》原文及譯文04-11
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26