- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之孫生》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之孫生》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
孫生娶故家女辛氏,初入門,為窮褲,多其帶,渾身糾纏甚密,拒男子不與共榻,床頭常設(shè)錐簪之器以自衛(wèi)。孫屢被刺剟,因就別榻眠。月余,不敢問鼎。即白晝相逢,女未嘗假以言笑。
同窗某知之,私謂孫曰:“夫人能飲否?”答云:“少飲!蹦硲蛑唬骸捌陀姓{(diào)停之法,善而可行!眴枺骸昂畏?”曰:“以****藥入酒,給使飲焉,則惟君所為矣!睂O笑之,而陰服其策良。詢之醫(yī)家,敬以酒煮烏頭置案上。入夜,孫釃別酒,獨(dú)酌數(shù)觥而寢。如此三夕,妻終不飲。一夜孫臥移時(shí),視妻猶寂坐,孫故作齁聲,妻乃下榻,取酒煨爐上。孫竊喜。既而滿飲一杯;又復(fù)的,約盡半杯許,以其余仍內(nèi)壺中,拂榻遂寢。久之無聲,而燈惶煌尚未滅也。疑其尚醒,故大呼:“錫檠熔化矣!”妻不應(yīng),再呼仍不應(yīng);白身往視,則醉睡如泥。啟衾潛入,層層斷其縛結(jié)。妻固覺之,不能動(dòng),亦不能言,任其輕薄而去。既醒,惡之,投繯自縊。孫夢(mèng)中聞喘吼聲,起而奔視,舌已出兩寸許。大驚,斷索,扶榻上,逾時(shí)始蘇。孫自此殊厭恨之,夫妻避道而行,相逢則俯其首,積四五年不交一語。妻或在室中,與他人嬉笑,見夫至色則立變,凜如霜雪。孫嘗寄宿齋中,經(jīng)歲不歸;即強(qiáng)之歸,亦面壁移時(shí),默然就枕而已。父母甚憂之。
一日有老尼至其家,見婦,亟加贊譽(yù)。母不言,但有浩嘆,尼詰其故,具以情告。尼曰:“此易事耳!蹦赶苍唬骸疤饶芑貗D意,當(dāng)不靳酬也!蹦岣Q室無人,耳語曰:“購春**一幀,三日后為若厭之。”尼去,母即購以待之。三日尼果來,囑曰:“此須甚密,勿令夫婦知!蹦思粝聢D中人,又針三枚、艾一撮,并以素紙包固,外繪數(shù)畫如蚓狀,使母賺婦出,竊取其枕,開其縫而投之;已而仍合之,返歸故處。尼乃去。至晚,母強(qiáng)子歸宿。媼往偷聽。二更將殘,聞婦呼孫小字,孫不答。少間,婦復(fù)語,孫厭氣作惡聲。質(zhì)明,母入其室,見夫婦面首相背,知尼之術(shù)誣也。呼子于無人處,委諭之。孫聞妻名便怒,切齒。母怒罵之,不顧而去。
越日尼來,告之罔效,尼大疑。媼因述所聽:尼笑曰:“前言婦憎夫,故偏厭之。今婦意已轉(zhuǎn),所未轉(zhuǎn)者男耳。請(qǐng)作兩制之法,必有驗(yàn)!蹦笍闹,索子枕如前緘置訖,又呼令歸寢。更余,猶聞兩榻上皆有轉(zhuǎn)側(cè)聲,時(shí)作咳,都若不能寐。久之,聞兩人在一床上唧唧語,但隱約不可辨。將曙,猶聞嬉笑,吃吃不絕。媼以告母,母喜。尼來,厚饋之。孫由是琴瑟和好。生一男兩女,十余年從無角口之事。同人私問其故,笑曰:“前此顧影生怒,后此聞聲而喜,自亦不解其何心也。”異史氏曰:“移憎而愛,術(shù)亦神矣。然能令人喜者,亦能令人怒,術(shù)人之神,正術(shù)人之可畏也。先哲云:‘六婆不入門!幸娨臃!”
譯文:
孫生,娶了仕宦人家的女子辛氏為妻,辛氏初入門,穿著襠褲,褲子上有很多帶子,渾身上下束縛得很緊,拒絕和孫生同床,還在床頭上常常放著錐、簪之類的東西用來自衛(wèi)。孫生屢次被刺傷,只好在另一張床上自宿。過了一個(gè)多月,仍不敢和妻子共寢。兩人即使是白天相逢,妻子也從沒給以好言笑臉。
孫生有個(gè)同學(xué)知道這事后,私下對(duì)他說:“你夫人能喝酒嗎?”孫生答道:“喝得很少!边@人和孫生開玩笑說:“我有替你們調(diào)停的方法,方法絕妙并且可行。”孫生問:“什么方法?”那人說:“把迷魂之藥放在酒中,騙她喝下去,你就可以為所欲為了!睂O生笑了,但暗自佩服這個(gè)方法很好。于是向醫(yī)生詢問,親自用酒煮烏頭,把煮好的酒放在桌上。到了晚上,孫生斟上另一種酒,獨(dú)自喝了幾杯睡下了。像這樣過了三晚上,妻子始終不喝那藥酒。一天夜里,孫生在另一張床上躺下時(shí),看到妻子還孤寂地坐著,孫生故意發(fā)出鼾聲。妻子于是下床,取過酒來在爐子上煨熱,孫生暗自歡喜。過了一會(huì)兒,妻子喝干了一杯,又斟上再喝;大約喝了半杯左右,把剩下的酒仍倒進(jìn)壺中,收拾床鋪睡下了,過了很長時(shí)間沒有出聲,但燈明煌煌的還沒有熄滅。孫生懷疑她還醒著,故意大喊:“錫燈臺(tái)燒化了!”妻子不答應(yīng),再喊仍然不應(yīng)聲。孫生光著身子過去一看,妻子已醉睡如泥。孫生揭開被子輕輕躺進(jìn)去,層層割斷她身上的束結(jié)。妻子終于覺察到了,只是不能動(dòng),也不能說話,任憑他輕薄而去。妻子醒過來后,心里感到怨恨,便上吊自殺了。孫生夢(mèng)中聽到吼喘聲,起身奔去查看,見妻子的舌頭已伸出大約兩寸左右了。孫生大驚,割斷繩索,把她扶到床上,過了一個(gè)時(shí)辰,她才蘇醒過來。孫生從此非常厭惡妻子,夫妻避道而行,相遇就各自低下頭。過了四五年,兩人沒說一句話。妻子有時(shí)在家中正和別人嘻笑著,一見丈夫來了,臉色立變,嚴(yán)肅得像蒙上了一層霜。孫生曾寄宿在書齋中,整年不回家;即使強(qiáng)迫他回家,也只是面對(duì)墻壁消磨時(shí)光,默然就枕罷了。孫生的父母對(duì)此非常憂慮。
一天,有一個(gè)老尼來到孫生家,見了孫妻,倍加贊譽(yù)。孫母沒有說話,只是長嘆。老尼詢問緣故,孫母就把詳情說了。老尼說:“這是很容易辦的事情!睂O母高興地說:“倘若能使媳婦回心轉(zhuǎn)意,我不在乎花費(fèi)多少報(bào)酬!崩夏嵬悼词覂(nèi)無人,低聲說:“買一副春***圖,三天后為你鎮(zhèn)服她。”老尼離去后,孫母就買好東西等著。過了三天,老尼果然來了,囑咐說:“此事必須非常保密,不要讓他夫妻二人知道!庇谑羌粝聢D中人物像,又拿三枚針,一撮艾草,一并用白紙包好。紙包外面繪上幾幅像蚯蚓形狀的圖畫,讓孫生的父母把婦人騙了出去,偷拿到她的枕頭,撕開線縫,把那些東西放進(jìn)去。然后仍縫好,放回原處,老尼這才離開。到了晚上,孫母強(qiáng)讓兒子回家睡覺,并派一老婦去偷聽。將過二更時(shí),聽到孫妻呼喚孫生小名,孫生不答。過了一會(huì)兒,孫妻再喚,孫生厭煩,沒有好聲氣。天亮后,孫母走進(jìn)兒子的房間,見夫妻二人臉面相背,以為老尼的計(jì)策足騙人的。她把兒子叫到無人處,婉轉(zhuǎn)地勸說他。但孫生一聽到妻子的名字便大怒,咬牙切齒。孫母怒罵兒子,孫生頭也不回地走了。第二天,老尼又來了,孫母告訴他事情無效,老尼大加懷疑。老婦人于是敘說偷聽到的情形。老尼笑著說:“以前你只說是妻子憎恨丈夫,所以單鎮(zhèn)服她。現(xiàn)在妻子的心已轉(zhuǎn)變,而男方還沒有。請(qǐng)?jiān)儆孟认惹笆褂玫姆椒ㄦ?zhèn)服雙方,一定有效!睂O母聽從,拿過兒子的枕頭像上回那樣收拾好,又叫兒子回家睡覺。過了一更,好像聽到兩張床上有轉(zhuǎn)側(cè)聲,兩人不時(shí)咳嗽,都像睡不著的樣子。時(shí)間久了,聽到兩人在一張床上說話,但隱隱約約聽不清楚。天將亮,還聽到吃吃的嘻笑聲,不絕于耳。老婦人把事情告知孫母,孫母大喜。老尼來后,贈(zèng)給她豐厚的謝禮。孫生和妻子由此琴瑟和好,生下一男一女,夫妻十余年中再?zèng)]有發(fā)生過口角。周圍的人私下詢問其中的原因,孫生笑著說:“先前看到妻子的身影就發(fā)怒,以后聽到妻子的聲音就喜歡,我自己也不能解釋這是什么心情!
【《聊齋志異之孫生》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之苗生》原文及譯文10-07
《聊齋志異之鐘生》原文及譯文08-16
《聊齋志異之董生》原文及譯文06-27
《聊齋志異之郭生》原文及譯文09-04
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文08-07