- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)五種句型翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。下面是小編為大家?guī)?lái)的考研英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)五種句型翻譯技巧,歡迎閱讀。
1、復(fù)合句翻譯技巧
復(fù)合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分翻譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全翻譯)
2、被動(dòng)句翻譯的技巧
被動(dòng)句翻譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)翻譯成主語(yǔ)。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句)
Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)翻譯成主語(yǔ))
3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分翻譯技巧
能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
Never before have I read such an interesting book .我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。
4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分翻譯技巧
These data will be of some value in our research work.
這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
5、習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧
習(xí)語(yǔ)的翻譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序翻譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行翻譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行翻譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序翻譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行翻譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序翻譯)
【考研英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)五種句型翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)的五種句型翻譯技巧09-07
考研英語(yǔ)復(fù)試口語(yǔ)常見(jiàn)句型07-09
考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10
考研英語(yǔ)英譯漢答題小技巧07-31
考研英語(yǔ)作文豐富句型的技巧10-23
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯的技巧09-21
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的翻譯技巧10-23
考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧08-21
考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧06-27