- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯四種詞類轉(zhuǎn)換技巧
詞類轉(zhuǎn)換就是把英語中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由于英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉(zhuǎn)換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉(zhuǎn)換技巧:
考研英語翻譯四種詞類轉(zhuǎn)換技巧
一、名詞轉(zhuǎn)換成動詞
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習(xí)慣,翻譯成動詞。
【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
二、動詞轉(zhuǎn)換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應(yīng)的動詞,這時可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
三、形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”!跋当斫Y(jié)構(gòu)”做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉(zhuǎn)換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
常見的與思維和知覺相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者“甚至可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降”)
四、形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
一.英語介詞、名詞、副詞、形容詞轉(zhuǎn)為漢語動詞
1.英文中的介詞譯為漢語中的動詞
在英文一個句子中,只會出現(xiàn)一個謂語動詞,為了語義連貫,往往采用功能強大的介詞做連接手段,從而使得英語中的介詞使用范圍廣、頻度高。相反,漢語一個句子中,可以有多個動詞,這樣造成了英漢翻譯中詞性的不對等性。
因此,為了使譯文信息準(zhǔn)確、語義流暢,在翻譯實踐中往往會將英文中的介詞或介詞短語轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞及其組成成分。
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.
譯:然而,即便是含有幾百個原子的大分子也很小,用最好的光學(xué)隱微鏡也看不見。
解析:該句中,"with"為介詞,在翻譯過程中被轉(zhuǎn)換成漢語動詞“有”、“用”等,使譯文生動流暢,否則按照原文詞性進行對等翻譯,將其譯為介詞,會使譯文的表達生硬晦澀。
2.英文中的名詞譯為漢語中的動詞
相比于漢語,英語在語言詞性使用中,使用頻率較高的是名詞。所以,在英譯漢中,既要尊重原文的語義,又要符合譯文的語言習(xí)慣,往往會將英文中的某些名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。
(1)英文中由動詞派生和隱含動作意義的名詞可譯成漢語中的某一動詞。
We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.
譯:當(dāng)教授走進教室時,我們正在興致勃勃地討論阿富汗局勢。
解析:原文中“discussion"是名詞,為了表達的需要,在翻譯過程中被轉(zhuǎn)換成了漢語的動詞。這樣既反映了原文的信息,又符合漢語的表達習(xí)慣,使譯文表達生動,意義準(zhǔn)確。
(2)英文中后綴是-or或-er的一些名詞,如worker,lover ,translator,smoker等,譯成漢語時,根據(jù)其在句子中已不是本來所表達的表示其身份職業(yè)的意思,而是隱含有動作行為的意義,常常會翻譯為動詞,這樣就適合漢語的語言表達習(xí)慣。
3.英語中的有些形容詞可轉(zhuǎn)換為漢語動詞
。1)英語句子中充當(dāng)復(fù)合謂語成分的某些形容詞,在英譯漢中可轉(zhuǎn)換為漢語動詞,這些詞往往是描述情緒、感知、想法等狀態(tài)的形容詞,如sorry,ignorant,kind,sweet,afraid,uneasy等。
He is truly sorry for his past,and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
譯:他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
解析:該句中“sorry”指一個人的情感,翻譯成漢語動詞“遺憾”比較準(zhǔn)確。
(2)英語中某些形容詞是由動詞派生而來的,在英譯漢時可轉(zhuǎn)換成漢語動詞。如 usable, sleepy, tcolernt, dominant, absorbent等。
Japan is Asias dominant supplier of imports and technology.
譯:日本占據(jù)著亞洲貨物進口和技術(shù)供應(yīng)的優(yōu)勢。
解析:該句中形容詞“dominant"被轉(zhuǎn)換為漢語動詞。
4.英語中某些副詞可轉(zhuǎn)譯為漢語動詞
在英語句子中某些充當(dāng)表語或賓語補足語成分的副詞,在英譯漢中常常會轉(zhuǎn)換為漢語動詞。
某些副詞在英文句子中起指示作用,隱含有動詞意義,在英譯漢時,為符合漢語表達習(xí)慣,常被譯為漢語動詞。如“up, apart, behind, off,in,out"等。
I must be off now, for my mother is expecting me.
譯:我現(xiàn)在得走了,我媽媽在等我。
解析:該譯文中將副詞“off"處理為漢語動詞“走”,非常符合漢語的表達習(xí)慣。
二.英語某些代詞、形容詞、副詞可轉(zhuǎn)為漢語名詞
英語多名詞,漢語多動詞,但這并不是說漢語名詞毫無用處。在英譯漢中,英語的其他代詞,形容詞,動詞,副詞可轉(zhuǎn)譯為漢語名詞,會使表達效果更好,更符合漢語表達習(xí)慣。
1.英文中的某些代詞可轉(zhuǎn)譯為漢語名詞
The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.
譯:我們不能用制造問題時的同一思維水平來解決問題。
解析:原文中的代詞“them"被還原成了其所代替的名詞“problems",故而應(yīng)被轉(zhuǎn)譯為漢語名詞“問題”,這樣才能準(zhǔn)確傳遞原文的意義。
2.英文中的某些動詞可轉(zhuǎn)譯為漢語名詞
This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products.
譯:這個系統(tǒng)的基礎(chǔ)是從開發(fā)現(xiàn)有的成套軟件產(chǎn)品中所獲取的知識和經(jīng)驗。
解析:原文中動詞“build on”被轉(zhuǎn)譯為漢語名詞“基礎(chǔ)”,既準(zhǔn)確表達了原文的信息,又符合漢語的表達習(xí)慣。
三.英語的某些動詞,名詞可轉(zhuǎn)為漢語形容詞
1.英文中的某些副詞可轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞
(1)在英譯漢中,某些英語動詞翻譯為漢語名詞。相應(yīng)地,修飾這個動詞的副詞,也會發(fā)生轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,往往會被轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞。
His behavior impressed us deeply.
譯:他的行為給我留下了很深的印象。
解析:原文中的動詞“impressed"被翻譯為漢語名詞“印象”,為了符合漢語表達習(xí)慣和規(guī)范,修飾這個動詞的副詞“deeply"被翻譯為漢語形容詞“很深的”,這樣既符合漢語語法規(guī)范和表達習(xí)慣,又符合原文所表達的意義。
(2)在英漢翻譯實踐中,某些副詞表達時間或地點,往往會被翻譯為漢語形容詞。
The way ahead was blocked by the fallen trees.
譯:前面的路被倒下的樹擋住了。
解析:該句中“ahead”作為一個表地點的副詞,被翻譯為形容詞“前面的”,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語言地道流暢,符合漢語表達習(xí)慣。
2.英文中的某些名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞
Diligence and intelligence are of the considerable importance to your success.
譯法1:勤奮和才智對于獲得成功是頗為重要的。
譯法2:勤奮和才智對于獲得成功頗具重要性。
比較譯法1和譯法2,譯法2不符合漢語習(xí)慣,而譯文1中將名詞“importance" ,轉(zhuǎn)譯為漢語中的形容詞,使得譯文符合漢語習(xí)慣。
四.英語的某些名詞、形容詞可轉(zhuǎn)為漢語副詞
在英譯漢中,為了使表達既符合漢語語法規(guī)范,又準(zhǔn)確生動形象,某些英語名詞、形容詞常常會被轉(zhuǎn)譯為漢語副詞。
1.英文中的某些名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語副詞
The mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
譯:市長有禮貌地前來看望城市貧民,贏得了他們的一些好感。
解析:原文中名詞“courtesy",被轉(zhuǎn)譯為漢語副詞“禮貌地”,更符合漢語的表達習(xí)慣。
2.英文中的某些形容詞可轉(zhuǎn)譯為漢語副詞
在英譯漢中,隨著某些英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞,相應(yīng)地修飾這個名詞的形容詞,也會發(fā)生轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,常常會被轉(zhuǎn)譯為漢語副詞。
He asked me for a full account of myself and my family.
譯:他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
解析:原文中的形容詞“full",被轉(zhuǎn)譯為漢語副詞“詳盡地”,既準(zhǔn)確表達原文的信息,又非常符合漢語的習(xí)慣。
【考研英語翻譯四種詞類轉(zhuǎn)換技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧04-07
英語翻譯技巧09-22
唱歌真假音轉(zhuǎn)換技巧08-12
民族演唱真假聲轉(zhuǎn)換技巧12-29
網(wǎng)球四種打發(fā)戰(zhàn)術(shù)技巧03-10
考研英語做題技巧11-18
考研英語寫作技巧07-26
考研英語閱讀實用技巧10-13
考研英語長難句翻譯技巧11-02