- 三級(jí)英語口譯真題試題及答案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
三級(jí)英語口譯試題及答案
翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。下面是小編分享的三級(jí)英語口譯試題和答案,希望能幫到大家!
英譯漢:
Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.
今天,我想談?wù)勚袊,?lián)合國以及我們的世界。大家知道,我在韓國戰(zhàn)爭時(shí)期長大。我的家庭很貧困,但我擁有的東西比黃金更加珍貴。我們渴望獲得教育。對(duì)我來說,儒家思想是我最重要的信仰之一。我父母教育我要努力學(xué)習(xí),為他人和公眾利益服務(wù)。1962年,我十幾歲的時(shí)候,有幸受到邀請(qǐng),參加聯(lián)合國紅十字大會(huì),特別有幸見到了約翰肯尼迪總統(tǒng)。
知識(shí)點(diǎn):
We are also very hungry and thirsty for education:這是一個(gè)比喻用法,不譯過分貼字面翻譯,翻譯為“渴望獲得教育”。
For a high school boy, it was an incredible and exciting experience. I was asking myself, what should I do for my country? I thought I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. I often reflected on a Confucian teaching which says: cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world. and to do this, you must cultivate your personal life first and set your hearts right. I have been living with those guidelines and teachings.
對(duì)于一名高中生來說,這是一次難以置信和令人興奮的經(jīng)歷。我問自己,我應(yīng)該為我的國家做些什么?我覺得應(yīng)該為國家經(jīng)濟(jì)和政治穩(wěn)定盡一份力。這個(gè)夢想改變了我的生活。我下定決心投身于公共服務(wù)。我常;貞浺痪淙寮业慕陶d。修身,齊家,治國平天下。要做到這一點(diǎn),就必須要修身,心正。
知識(shí)點(diǎn):
cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world.
“修身,齊家,治國,平天下”這一段是《大學(xué)》當(dāng)中最為著名的段落,這類反映儒家思想的段落常常會(huì)出現(xiàn)在亞洲領(lǐng)導(dǎo)人以及一些對(duì)于中國比較熟悉的歐美國家領(lǐng)袖講話中,近幾年來,希拉里,奧都曾經(jīng)引用過一些經(jīng)典中的內(nèi)容,因此要求學(xué)員在學(xué)習(xí)過程中能夠有意識(shí)地閱讀一些《論語》《四書》當(dāng)中著名段落的翻譯,而能夠在英譯漢中準(zhǔn)確識(shí)別這類內(nèi)容并引用原文進(jìn)行翻譯,必然會(huì)給閱卷老師留下好的印象。
As an official of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.
作為一名聯(lián)合國官員,我要處理世界上最糟糕的情況——戰(zhàn)爭、饑荒、貧困和疾病,對(duì)合法人權(quán)的踐踏,環(huán)境惡化以及天氣變化。這些問題我們都要共同應(yīng)對(duì)。面對(duì)這些,我們很容易喪失信心。但看我總覺得充滿了動(dòng)力,受到鼓舞,主要原因就是來自年輕人,像各位這樣的年輕人的活力。
知識(shí)點(diǎn):
It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.潘基文是一個(gè)很有文化的政治家,用詞和句式比較曲折,因此在翻譯的遣詞造句方面也應(yīng)該更加講究一些。
China has made remarkable progress that contributed to our global millennium development goal results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water sources.In all these achievements, China played a very important role. when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help since you have lifted most of your people out of poverty.
中國取得了很大進(jìn)步,為全球千年發(fā)展目標(biāo)做出了重大貢獻(xiàn)。世界范圍內(nèi),自1990年代以來,有七億人擺脫了極度貧困的狀態(tài)。因可預(yù)防疾病而死的兒童減少了六百萬人。23億人飲用水的質(zhì)量得到了改善。在所有這些成就中,中國起到了非常重要的作用。世界能夠使半數(shù)極度貧困人口脫貧,根本原因來自中國的助力,因?yàn)橹袊沟么罅勘緡丝跀[脫了貧困。
知識(shí)點(diǎn):
Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases.這個(gè)段落中的難點(diǎn)在于兩個(gè)fewer要能聽懂,準(zhǔn)確把握意思,并有效地轉(zhuǎn)為相關(guān)的動(dòng)詞,這類靜態(tài)轉(zhuǎn)動(dòng)態(tài)的用法在英譯漢的時(shí)候十分普遍,同時(shí)也常常在選題和命題時(shí)成為考點(diǎn),需要考生多加體會(huì)
But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for the youth to drive global action. We must do all to the young people. that is why working for and working with young people – that is one of the United Nations’ priorities. China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed.
但與此同時(shí),仍有幾百萬人生活條件在惡化或者死于可預(yù)防疾病。眼下,年輕人應(yīng)當(dāng)推動(dòng)全球行動(dòng)。我們必須盡全力幫助年輕人。因此,為年輕人工作,與年輕人一同工作,這也就是聯(lián)合國優(yōu)先考慮的問題。中國目前的年輕一代達(dá)到歷史空前的人數(shù),我們需要你們?nèi)〉贸晒Α?/p>
One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said: “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.” This is what I learned which you should learn! I have high hopes for the great youth of China.
中國最早的民主主義者,清代學(xué)才梁啟超說過:“少年智則國智,少年強(qiáng)則國強(qiáng),少年獨(dú)立則國獨(dú)立,少年自由則國自由,少年進(jìn)步則國進(jìn)步!蔽伊私饬诉@一點(diǎn),你們也應(yīng)當(dāng)了解這一點(diǎn),我對(duì)于中國的年輕人充滿了信心。
“If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.”
這一段同樣出自中國經(jīng)典,梁啟超的《少年中國說》,隨著中國國際地位的提高和國家推廣文化軟實(shí)力政策的作法,中國文化的影響力在英語中越來越高,因此同學(xué)也應(yīng)當(dāng)更加熟悉此類內(nèi)容。
【三級(jí)英語口譯試題及答案】相關(guān)文章:
三級(jí)英語口譯真題試題及答案09-28
英語三級(jí)口譯考試試題09-20
2017年CATTI三級(jí)口譯測試題(附答案)09-07
公共英語三級(jí)試題及答案07-28
成人英語三級(jí)考試試題及答案06-08
2017年CATTI三級(jí)口譯訓(xùn)練題及答案10-26
2017年初級(jí)口譯模擬試題及答案07-12
最新公共英語三級(jí)考試試題及答案07-13