- 相關推薦
英語口試常見的幾大誤區(qū)
口譯的重點是快速準確,下面是小編整理的一些口譯中的誤區(qū),歡迎閱讀!
1.詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。
2. 心理緊張
由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
3. 多米諾骨牌效應
在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。
4. “卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
5. “卡”在長句
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
6. 不熟悉口音
如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。
7. 不熟悉內容
不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
8. 欠流利
“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
9. “語不驚人死不休"的心理
口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。
口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯技能的獲得是*日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎。
【英語口試常見的幾大誤區(qū)】相關文章:
英語口試常見句型06-06
加拿大留學常見的幾大誤區(qū)09-07
小升初英語口試常見句型精選201709-17
英語寫作常見誤區(qū)09-28
護理寶寶的幾大誤區(qū)10-11
網站推廣的幾大誤區(qū)07-28
中國少兒英語啟蒙常見誤區(qū)10-10
人力資源的幾大誤區(qū)09-15
產品價值判斷的幾大誤區(qū)06-10
常見的卸妝誤區(qū)07-18