久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

時(shí)間:2024-03-21 09:20:02 英語(yǔ)口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

  在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。

  一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如:

  校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University

  校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

  院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

  系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

  會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University

  廠長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

  院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

  主任(中心) Director of the Business Center

  主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

  董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

  董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

  首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

  總工程師 chief engineer

  總會(huì)計(jì)師 chief accountant

  總建筑師 chief architect

  總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

  總出納 chief cashier; general cashier

  總裁判 chief referee

  總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

  總代理 general agent

  總教練 head coach

  總導(dǎo)演 head director

  總干事 secretary-general;commissioner

  總指揮 commander-in-chief; generalissimo

  總領(lǐng)事 consul-general

  總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

  總廚 head cook; chef

  有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:

  司(部屬)department

  廳(省屬)department

  署(省屬)office(行署為administrative office)

  局 bureau

  所 institute

  處 division

  科 section

  股 section

  室 office

  教研室 program / section

  例:

  局長(zhǎng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

  國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。

  另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。

  漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:

  副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president

  副主席(或系副主任等)vice chairman

  副總理 vice premier

  副部長(zhǎng) vice minister

  副省長(zhǎng) vice governor

  副市長(zhǎng) vice mayor

  副領(lǐng)事 vice consul

  副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal

  行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:

  副教授 associate professor

  副研究員 associate research fellow

  副主編 associate managing editor

  副編審 associate senior editor

  副審判長(zhǎng) associate judge

  副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

  副譯審 associate senior translator

  副主任醫(yī)師 associate senior doctor

  當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

  副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

  大堂副理(賓館)assistant manager

  副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster

  以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

  副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general

  耐書記 deputy secretary

  副市長(zhǎng) deputy mayor

  副院長(zhǎng) deputy dean

  學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:

  助理教授 assistant professor

  助理研究員 assistant research fellow

  助理工程師 assistant engineer

  助理編輯 assistant editor

  助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

  助理教練 assistant coach

  助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

  還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如:

  高級(jí)編輯 senior editor

  高級(jí)工程師 senior engineer

  高級(jí)記者 senior reporter

  高級(jí)講師 senior lecturer

  高級(jí)教師 senior teacher

  高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist

  有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:

  首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

  首席法官 chief judge

  首席顧問(wèn) chief advisor

  首席檢察官 chief inspector / prosecutor

  首席仲裁員 chief arbitrator

  首席監(jiān)事 chief supervisor

  首席播音員 chief announcer / broadcaster

  首席代表 chief representative

  首席記者 chief correspondent

  除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:

  檢察長(zhǎng) procurator-general

  審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

  護(hù)士長(zhǎng) head nurse

  秘書長(zhǎng) secretary-general

  參謀長(zhǎng) chief of staff

  廚師長(zhǎng) head cook,chef

  有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如:

  代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任

  常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)

  執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

  名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)

  一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:

  代理市長(zhǎng) acting mayor

  代理總理 acting premier

  代理主任 acting director

  “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

  常務(wù)理事 managing director

  常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)

  “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

  執(zhí)行主任executive director

  執(zhí)行秘書executive secretary

  執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

  “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

  名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal

  名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

  有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

  主任編輯 associate senior editor

  主任秘書 chief secretary

  主任醫(yī)師 senior doctor

  主任護(hù)士 senior nurse

  主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

  特級(jí)教師 special-grade senior teacher

  特派記者 accredited correspondent

  特派員/專員 commissioner

  特約編輯 contributing editor

  特約記者 special correspondent

  許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:

  辦公室主任 office manager (如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)

  財(cái)務(wù)主任 treasurer

  車間主任 workshop manager / director

  編審 senior editor

  博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

  研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

  客座教授 visiting professor

  院士 academician

  譯審 senior translator

  村長(zhǎng) village head

  領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

  經(jīng)紀(jì)人 broker

  稅務(wù)員 tax collector

  研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

  股票交易員 stock dealer

  紅馬夾 (stock exchange) floor broker

  業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

  住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

  國(guó)際大師 international master

  注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

  我國(guó)有一些常見的榮譽(yù)稱號(hào) (honorary title) 在許多英語(yǔ)國(guó)家沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

  標(biāo)兵 pacemaker

  學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student

  勞動(dòng)模范 model worker

  模范教師 model teacher

  優(yōu)秀教師 excellent teacher

  優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

  青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

  三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

  三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

【口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯】相關(guān)文章:

口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25

口譯如何應(yīng)對(duì)那些令人發(fā)狂的稱謂03-21

口譯翻譯詞匯精選06-20

外事翻譯必須掌握的英文稱謂03-21

英語(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧04-22

英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯06-19

2017中級(jí)翻譯資格考試口譯模擬試題08-26

2017中級(jí)翻譯資格考試口譯預(yù)測(cè)題08-26

商務(wù)禮儀中的稱謂禮儀11-17