- 相關(guān)推薦
口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如:
校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University
校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department
會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University
廠長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總工程師 chief engineer
總會(huì)計(jì)師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
總出納 chief cashier; general cashier
總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導(dǎo)演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief; generalissimo
總領(lǐng)事 consul-general
總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario
總廚 head cook; chef
有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局長(zhǎng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長(zhǎng) vice minister
副省長(zhǎng) vice governor
副市長(zhǎng) vice mayor
副領(lǐng)事 vice consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長(zhǎng) associate judge
副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general
耐書記 deputy secretary
副市長(zhǎng) deputy mayor
副院長(zhǎng) deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)
助理教練 assistant coach
助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如:
高級(jí)編輯 senior editor
高級(jí)工程師 senior engineer
高級(jí)記者 senior reporter
高級(jí)講師 senior lecturer
高級(jí)教師 senior teacher
高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席顧問(wèn) chief advisor
首席檢察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監(jiān)事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng) procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
護(hù)士長(zhǎng) head nurse
秘書長(zhǎng) secretary-general
參謀長(zhǎng) chief of staff
廚師長(zhǎng) head cook,chef
有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如:
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任
常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書
名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長(zhǎng) acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
“常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
執(zhí)行主任executive director
執(zhí)行秘書executive secretary
執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal
名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書 chief secretary
主任醫(yī)師 senior doctor
主任護(hù)士 senior nurse
主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant
特級(jí)教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專員 commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager (如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)
財(cái)務(wù)主任 treasurer
車間主任 workshop manager / director
編審 senior editor
博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor
研究生導(dǎo)師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 senior translator
村長(zhǎng) village head
領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer
經(jīng)紀(jì)人 broker
稅務(wù)員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer
紅馬夾 (stock exchange) floor broker
業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager
住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar
國(guó)際大師 international master
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant
我國(guó)有一些常見的榮譽(yù)稱號(hào) (honorary title) 在許多英語(yǔ)國(guó)家沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker
學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student
勞動(dòng)模范 model worker
模范教師 model teacher
優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year
青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker
三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker
【口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯】相關(guān)文章:
口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25
口譯如何應(yīng)對(duì)那些令人發(fā)狂的稱謂03-21
口譯翻譯詞匯精選06-20
外事翻譯必須掌握的英文稱謂03-21
英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯06-19
2017中級(jí)翻譯資格考試口譯預(yù)測(cè)題08-26
商務(wù)禮儀中的稱謂禮儀11-17