久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語口譯技巧

時間:2024-05-18 18:54:40 英語口譯 我要投稿

英語口譯技巧

  俗語諺語英譯技巧

英語口譯技巧

  1.?人山人海:在詩詞用語(poetic?expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人!钡奈兜。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發(fā)表一篇動人的演說。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)?梢,說話者通常要在臺上或高處,才有“人海”的感覺。因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.”也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.”

  2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:“Every?family?cooking?-?pot?has?a?black?spot.”(意思是:每個家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn)。)這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:“Many?families?have?skeletons?in?the?closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說:“Every?family?has?its?own?source?of?shame.(每個家庭都有自己的丑事)”;說白些,就是:“Every?family?has?its?own?problem.”?

  3、天下無不散的宴席:有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”

  4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”這種說法,老外也會一知半解。美語里一般說法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)”;對學(xué)生也可以說:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)”?

  5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He?hangs?up?a?sheep’s?head?at?the?shopfront?and?sells?dog?meat.”這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因?yàn)楣肥撬麄冏類鄣膶櫸铮贿^老外倒有相近的說法:“He?applied?bait-and-switch?factics?in?business.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。)”,“Bait-and-switch”當(dāng)名詞用,也可不用連字號“This store uses bait and switch policy.”或者簡單的說:“Let the buyer be aware!(讓消費(fèi)者提高警覺)”或“Say one thing and do another.”

  6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:“A word once let go cannot be recalled.”或者說:“ You can not take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)”

  7、禍從口出,言多必失:有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:“Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會帶來麻煩)或“The less said the better.(說的愈少愈好)”甚至也可以說:“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說,張眼多看。)”?

  英語中表示倍數(shù)增加的表達(dá)方法

  (一) A is N times as great(long,much,…)as B. (①)

  A is N times greater (longer, more,…)than B. (②)

  A is N times the size (length, amount,…)of B. (③)

  以上三句都應(yīng)譯為:A的大。ㄩL度,數(shù)量,……)是B的N倍[或A比B大(長,多,……)N-1倍].

  e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one.

  這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。

  注:當(dāng)相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。

 。ǘ﹊ncrease to n times(④)

  increase n times/n-fold(⑤)

  increase by n times(⑥)

  increase by a factor of n(⑦)

  以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

  e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。

  e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。

  e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

  e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。

  注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。

 。ㄈ㏕here is a n-fold increase/growth…(⑧)

  應(yīng)譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:

  e.g. A record high increase in value of four times was reported. 據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。

 。ㄋ模ヾouble (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

  e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。

 。ㄎ澹┐送,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:

  A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩)

  應(yīng)譯為:A比B多(大,長,……)1倍。

  A is half as much (large, 1ong,…)again as B.

  (= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.)(11)

  應(yīng)譯為:A比B多(大,長……)一半(即A是B的一倍半)。

  口譯要求注重習(xí)得詞匯和記憶完整性

  根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動的主體,他已有的知識結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過程中起著重要作用。在言語理解的認(rèn)知過程中,語言學(xué)習(xí)者已有的知識經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐φZ言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對言語的理解,更不用說用譯語來進(jìn)行再創(chuàng)造了。

  如果學(xué)習(xí)者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲備必須音、形、義兼?zhèn)洹S械膶W(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。

  口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對連貫的英語表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。

  口譯要加強(qiáng)信息輸入和雙語轉(zhuǎn)換能力

  口譯考核學(xué)生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。

  要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢,排除焦慮情緒。

  加大輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學(xué)習(xí)者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達(dá)產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達(dá)到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負(fù)面影響,最終提高漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。

  同聲傳譯基本原則

  同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:

  (1)順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征!

  (2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點(diǎn)鐘//昨天!奔由险{(diào)整過程,這個句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點(diǎn)。”

  (3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“我謹(jǐn)代表……”的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽到“預(yù)!敝,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會議成功”。不善用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

  (4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)!翱ぁ。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

  (5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

  (6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實(shí)”于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同?谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

 

【英語口譯技巧】相關(guān)文章:

英語口譯技巧的提高方法09-29

推薦參考:英語口譯技巧09-18

實(shí)用英語口譯筆譯技巧10-09

2017年英語口譯翻譯實(shí)用技巧08-08

口譯考試技巧之英語數(shù)字的正確表達(dá)07-02

英語考試指導(dǎo):口譯考試應(yīng)試技巧08-12

口譯演講技巧大全08-04

口譯考試應(yīng)試技巧05-16

口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系09-09

八大口譯技巧07-15