- 英語考試指導(dǎo):口譯考試應(yīng)試技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
口譯考試應(yīng)試技巧
關(guān)于提高英語口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實(shí)用的的英語技巧,希望可以幫到大家。
我不太喜歡所謂的“應(yīng)試技巧”這個命題,因?yàn)榭谧g是需要很扎實(shí)的基本功和很豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以及很強(qiáng)的心理素質(zhì)的。但是為了給同學(xué)們指明一條學(xué)習(xí)口譯的正確道路,找到一個正確的學(xué)習(xí)方法,我在這里跟同學(xué)們談?wù)勔恍┛谧g的基本方法和技巧,這些方法和技巧不僅僅是針對考試的,在以后的口譯實(shí)踐中也是有一定的指導(dǎo)意義的。
大家都知道,口譯考試考查的是應(yīng)試者的當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力。在口譯考試中,應(yīng)試者除了應(yīng)具備良好的語言修養(yǎng)和扎實(shí)的語言基本功之外,實(shí)用的應(yīng)試技巧也起著非常重要的作用。
一、基本素質(zhì)要求
1、雙語基本功要求。作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實(shí)的目標(biāo)語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是中文一定要學(xué)好。很多同學(xué)不注重中文的學(xué)習(xí),到了考試或者工作的時候會出現(xiàn)很多問題,以前我在文章里也說過這樣一個有趣的例子:一個ABC(America Born Chinese,指在美國出生的華人)在為一個中美經(jīng)貿(mào)會議做口譯的時候,發(fā)言人最后說“……這次會議舉辦的很完美,當(dāng)然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,造成這種失誤的原因就是因?yàn)閷χ形牡恼莆詹粔颉?/p>
、文體掌握要求。不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。同學(xué)們必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。
3、專業(yè)術(shù)語掌握要求。大家應(yīng)當(dāng)掌握一些特定的表達(dá)方法,比如一些中國特有的詞匯,比如說“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開發(fā)—Development of the West Regions”、“擴(kuò)大內(nèi)需—to expanddomestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。這些都需要平時的不斷積累。
二、建立有效的筆記系統(tǒng)
口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細(xì)節(jié)。
1、縮寫。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,這是較常用的記筆記方法。
2、使用箭頭符號做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達(dá)到,至,導(dǎo)致,前進(jìn)等”等。
3、使用數(shù)學(xué)符號做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因?yàn),由?rdquo;;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。
4、記錄數(shù)字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。
5、自己創(chuàng)造符號。比如:“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”等。
記筆記是一個因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號為宜,用目標(biāo)語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標(biāo)語,縮略語還是符號,關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū),如果自己做的筆記自己不認(rèn)識那就會適得其反了。
三、靈活使用翻譯技巧
1、詞性轉(zhuǎn)換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等等。舉個例子說明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中intend 是動詞,如果將其作為動詞譯成中文就不符合漢語的習(xí)慣,利用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將其譯為名詞就好處理了?梢赃@樣譯:但是,這種心理學(xué)的實(shí)際應(yīng)用并不是心理歷史學(xué)家們的意旨。
2、層層拆譯法。翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長句分解。比如說這句:This will be particularlytrue since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energyAmerican fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國方式繼續(xù)下去了。而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。
3、增減重復(fù)法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。比如說:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, itproved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才能這樣快地實(shí)現(xiàn)訪問,這使我感到特別高興。
5、糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。
口譯是一種語言技能,同學(xué)們必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記系統(tǒng),在實(shí)踐中不斷完善,并通過靈活的翻譯技巧提高口譯質(zhì)量。大家可以通過平時的技能訓(xùn)練,悟出口譯的一些門道。
以上就是今天小編為大家推薦的英語口譯學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
【口譯考試應(yīng)試技巧】相關(guān)文章:
英語考試指導(dǎo):口譯考試應(yīng)試技巧04-01
口譯考試應(yīng)試攻略12-26
BEC考試應(yīng)試技巧03-03
自學(xué)考試的應(yīng)試技巧01-25
職稱英語考試應(yīng)試技巧03-08
口譯考試常見錯誤及避免錯誤技巧03-18
2017職稱英語考試應(yīng)試技巧03-15
司法考試民法試題應(yīng)試技巧03-29
造價工程師考試應(yīng)試技巧03-29