翻譯官需要具備什么品質(zhì)
引導語:大家在羨慕翻譯官的同時,可知道翻譯官需要具備什么樣的品質(zhì)么?下面是小編整理的關于翻譯官應該具備什么品質(zhì)的經(jīng)驗分享,希望對大家有所啟示。
不管是做筆譯還是口譯,一名優(yōu)秀的翻譯官總是和語言打交道的,而語言恰恰也是思維的體現(xiàn)。人們在高興時,難免喜形于色、滔滔不絕;情緒低落時,也會從語氣聲調(diào)中流露出沮喪。但是作為一名優(yōu)秀的翻譯官,就要盡量避免讓這些“不良”的情緒影響到自己的工作。這里說的“不良”情緒不一定就是指壞情緒,試想一下,中了頭獎的翻譯官,正在陪領導出席一個很嚴肅的談判。他當然不能讓自己異常亢奮的情緒在會場上流露出來。做筆譯的也是這樣。如果譯員將自己與原文不相符的個人情緒流露在字里行間,那么譯文的質(zhì)量必然會受到一定的影響。我們既不能把正式的商業(yè)合同翻譯成言情小說,也不能將電影劇本翻譯成墓志銘。因此,調(diào)整情緒、保持平和的心態(tài),是做好翻譯工作的開始。
清醒的角色意識
不少人在開始翻譯工作的時候,往往是很難進入翻譯狀態(tài)的。這一點在母語、外語俱佳的人群中,更為常見,而且在口譯的場合就變得更為明顯。在給別人做翻譯的時候,經(jīng)常就忘記了要把他的話告訴給別人,而是開始和他對話。這種介入談話、喧賓奪主的情況正說明現(xiàn)場的翻譯官并沒有進入“角色”。他不自覺地對另一方的談話做出了本能的反應,而忘記自己以“翻譯官”的身份完成“傳話”而不是“對話”的工作。
這種現(xiàn)象當然也會存在于筆譯的工作中。有的人可以用雙語寫文章,卻不能做翻譯。原因是他們通常在單語狀態(tài)下“寫作”而不是在雙語環(huán)境中“翻譯”。一旦要做翻譯,才發(fā)現(xiàn)自己并沒有能夠“進入角色”。所以,在做翻譯之初,培養(yǎng)“角色”意識是很重要的,時刻記住自己是一名出色的“翻譯官”,是雙方溝通的橋梁。良好的職業(yè)道德有人把翻譯比做“傳聲筒”,認為翻譯“該傳的一定要傳,不該傳的一定不要傳。”這句話概括出翻譯官的兩條基本原則。
“忠實”原則。“該傳的一定要傳”指的是不篡改原話原意,不隨心所欲地瞎譯。此處并非因水平所限而產(chǎn)生的錯譯和誤譯,而是從職業(yè)道德的角度強調(diào)譯員所應遵循的原則。在任何時候,翻譯都不應忘記自己的`身份。自己絕非講話者或原作者,所聽到的話或拿到的文件也并非自己的語言和作品。就其實質(zhì),翻譯起著橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應以原話、原作為本,不得隨個人的好惡而有所取舍、任意增減。有人憑著所聽到的幾個詞或詞組,就胡編亂造。講得很流利,但與原話卻相差甚遠。還有人甚至不懂裝懂,濫竽充數(shù)。這是有違職業(yè)道德的。
“保密”原則。“不該傳的一定不要傳”、“不該聽的一定不要聽,不該知道的一定不要問”—這也是最基本的翻譯官的職業(yè)道德。
作為一名翻譯官,可能經(jīng)常要參加一些重要的會談、會見、國際會議等雙邊、多邊外交、外事或商務活動。為了做好翻譯工作,翻譯官們還要參加一些內(nèi)部討論,可能直接聽到領導人對一些問題的看法,知道政府決策的“內(nèi)幕”,接觸到某些機密文件。但是,翻譯官們必須嚴守國家機密。在任何時候、在任何情況下,不得以任何方式、向任何人傳播機密內(nèi)容,包括自己家人、親朋好友,更不得隨意對外透露。而在其他商務場合,翻譯可能會接觸到一些商業(yè)秘密、個人隱私,如商業(yè)機構獨家購買的市場報告、研究所開發(fā)的高科技產(chǎn)品以及涉及到個人隱私的法律文件等。這同樣要求嚴守秘密。
在國家標準化管理委員會批準發(fā)布的《翻譯服務規(guī)范 第一部分筆譯》中明文規(guī)定:“翻譯服務方應按照相關的法律法規(guī)為顧客保守商業(yè)和技術秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術秘密。”
塌實進取的工作作風
翻譯官應該熱愛翻譯事業(yè),以高度的責任心、勤奮好學的態(tài)度和一絲不茍的作風,兢兢業(yè)業(yè)地把翻譯工作做好。
郭沫若曾說:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。”傅雷在《翻譯經(jīng)驗點滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。
在外行人看來,口譯人員跟在大人物后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度的腦力勞動,看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會時,必須集中注意力聽、不停地譯,無時也無心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更別說他們必須事先做大量的準備工作才能保證現(xiàn)場口譯工作順利進行。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒有了。他們有的只是長年累月默默無聞的苦思冥想、推敲搜索。
翻譯經(jīng)常會碰到自己不熟悉的領域、不熟悉的問題,這是正常的。因為沒有人可能通曉古今中外的一切。作為優(yōu)秀的翻譯官,必須要保持積極進取、精益求精的工作作風。
應該一刻也不放松學習,不斷擴大知識面。即使這樣,仍然難免會碰到不知、不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?
深厚的語言功底
翻譯是語言工作者,而語言是翻譯的主要工具。掌握本國語言和一門以上外語是當翻譯的先決條件。
多年從事翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書中寫道:“如果一個人英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進行翻譯的。反之,如果一個人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說,英文水平的是搞好漢英翻譯的關鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語方面打好基礎。”“百分之三十”、“百分之七十”的說法是否科學,不必細究。但掌握外文確實是成為一名優(yōu)秀的翻譯官的前提。
所謂“掌握”,就不僅僅是學會外語單詞、短語,懂得句型、語法,而是能夠熟練掌握、靈活運用外文的表達方法,能夠用外文思維,用外文寫作。不但知道一個詞的字面含義,而且知道不同國家、不同社會、歷史背景、風俗習慣等加給一個詞的意思,即它所可能引起的感情反應、聯(lián)想等。還要知道相近詞語的細微差別,懂得中文與外文之間的差別。要搞好翻譯,必須有較好的本國語言的修養(yǎng)。中國譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。中國有著悠久的歷史和文化,漢語文章中經(jīng)常會出現(xiàn)成語、諺語、典故、詩詞、古文等。因此,成為一名出色的翻譯官,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語基礎,而且要有一定的文言文和詩詞的知識,F(xiàn)在,社會上不同程度地存在重外語、輕中文的傾向。翻譯從業(yè)者應該在努力提高外文水平的同時,也應下工夫提高中文水平。
除了母語和外語的功底以外,要成為一個好的翻譯官,還必須掌握一定的翻譯技巧。翻譯的過程是兩種語言的轉(zhuǎn)換和對譯。這就要求我們對兩種語言進行對比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究并學會處理它們之間的差異,掌握語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。
豐富、廣博的知識面
隨著國際交流的頻繁,翻譯官所翻譯的內(nèi)容極其廣泛,幾乎涉及人類社會的所有領域、所有層面,從政治、經(jīng)濟到科技、軍事,從文化、歷史到科技、教育等。譯員必須懂得一點歷史,包括中國歷史、外國歷史以及世界史。另外,必須跟蹤國際、國內(nèi)形勢,了解外國的政治、經(jīng)濟的情況,通曉各地區(qū)風土人情、科技發(fā)展等等。同時,還必須大量地閱讀各方面的書籍,積累各方面的知識,大到世界格局,小到菜名、花名?傊,翻譯是一項需要綜合性知識的工作,好的翻譯官應該成為“雜家”。懂得的知識越多、越廣,越有利于做好翻譯。
【翻譯官需要具備什么品質(zhì)】相關文章:
做SEO需要具備什么技能05-18
德國留學需要具備什么資格條件06-16
申請德國碩士需要具備什么條件10-08
日語同聲傳譯需要具備什么能力09-13
跳爵士舞需要具備什么條件09-19
造價工程師需要具備什么素質(zhì)09-22
秘書必須具備的品質(zhì)07-28
心理咨詢師需要具備什么能力03-18
申報育嬰師證書需要具備什么條件10-01