久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

留學(xué):美國(guó)大學(xué)生常用的英語(yǔ)詞匯

時(shí)間:2024-08-19 21:36:36 留學(xué)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

留學(xué)必備:美國(guó)大學(xué)生常用的英語(yǔ)詞匯

  有時(shí)候,溝通的水平不一定是英語(yǔ)的水平?jīng)Q定的,留學(xué)生要想融入當(dāng)?shù)氐目忌私馑麄兊乃季S和用詞習(xí)慣也是很有必要的。下面是小編整理的一些美國(guó)大學(xué)生常用的英語(yǔ)詞匯,希望能幫到大家!

留學(xué)必備:美國(guó)大學(xué)生常用的英語(yǔ)詞匯

  1、 penny-pincher和cheapskate都是指花錢(qián)很小心、吝嗇的人。penny是一美分,pinch意為“捏”,顧名思義,penny- pincher就是那些連一分錢(qián)都要在手里捏得緊緊的、舍不得花出去的人。cheapskate則是萬(wàn)事以省錢(qián)為本,越省越好,請(qǐng)客最多帶你去 MacDonald。這種人往往不受歡迎,尤其令他們的女朋友反感。從這個(gè)意義上說(shuō),cheapskate比penny-pincher更貶損。

  2、spring chicken和lame duck是指春天孵出的小雞和瘸腿的鴨子嗎?當(dāng)然不是,讀一讀下面這兩句話,猜猜它們的意思吧。(1)The woman said,over forty,so I'm not a spring chicken any more.(2)The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers.實(shí)際上,spring chicken意為“年輕人,缺乏經(jīng)驗(yàn)的人”,lame duck是指“競(jìng)選連任失敗、即將卸任的官員”,也用來(lái)指“不中用的人”。任何美國(guó)官員——從市長(zhǎng)、州長(zhǎng)、參議員到總統(tǒng)——都有可能因無(wú)能而被稱(chēng)為 lame duck。

  3、egghead這個(gè)詞在1952年的美國(guó)總統(tǒng)大選中被首次使用。當(dāng)時(shí)的競(jìng)選雙方分別是二戰(zhàn)盟軍總司令艾森豪威爾和書(shū)生氣十足的伊利諾伊州州長(zhǎng)史蒂文森。史 蒂文森精心準(zhǔn)備的競(jìng)選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識(shí)分子才會(huì)感興趣。因此對(duì)手取笑他說(shuō):Sure,all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are。 egghead的意思,就是指書(shū)生氣很足的知識(shí)分子。

  4、turkey(火雞),shrimp(蝦)和crab(螃蟹)這三種動(dòng)物在美國(guó)人眼中會(huì)是什么人呢?turkey是美國(guó)人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火雞樣子難看,行動(dòng)又笨拙,所以turkey就用來(lái)形容那種愚蠢無(wú)用的人。而那種雇用了這些turkey,又不能開(kāi)除 他們的政府或商業(yè)機(jī)構(gòu)就被稱(chēng)作turkey farm。shrimp常被用于指代那些個(gè)子矮小的人或無(wú)足輕重的小人物。請(qǐng)看下面的句子:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp,he certainly made the rest of Europe tremble.而crab因?yàn)殚L(zhǎng)相丑陋兇惡,常被用來(lái)指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。

  5、backseat driver,wheeler-dealer,free-wheeler,fifth wheel是四個(gè)和汽車(chē)有關(guān)的常用習(xí)語(yǔ)。backseat driver坐在汽車(chē)后排,卻不停地對(duì)前面開(kāi)車(chē)的人指手畫(huà)腳,因此是指那些自己不在崗位上,但是卻喜歡給在位的人提供人家不需要的意見(jiàn)的人。 wheeler-dealer精明能干,是那種善于運(yùn)用權(quán)利和財(cái)勢(shì)在政治或商業(yè)活動(dòng)中為所欲為,獨(dú)斷獨(dú)行的人。free-wheeler喜歡自由,不受約 束,是指那些不愿意遵守自己工作單位的規(guī)章制度,想怎么做就怎么做的人。而fifth wheel的意思則很好猜出。一輛汽車(chē)只有四只輪子,那么,fifth wheel當(dāng)然是多余的、不受歡迎的人了。

  6、couch potato和mall rat是兩個(gè)和美國(guó)人生活習(xí)慣有關(guān)的俗語(yǔ)。couch potato指一有時(shí)間就坐在沙發(fā)上看電視的人,一聲不吭,一動(dòng)不動(dòng),就像一個(gè)圓滾滾的土豆。而mall rat當(dāng)然不會(huì)是購(gòu)物中心的真老鼠,而是指沒(méi)事兒老喜歡到mall(大商場(chǎng))里去逛的人。

  7 、baby boomer,yuppie(雅皮士),dink(丁克),sandwich generation這四個(gè)詞反映了美國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)變化。二戰(zhàn)結(jié)束后的二十年內(nèi),美國(guó)人口激增,那個(gè)時(shí)期出生的人在美國(guó)被稱(chēng)作baby boomers,因?yàn)閎oom有激增、暴漲之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受過(guò)高等教育、生活富裕的成功職業(yè)人士。dinks (double income,no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫婦。sandwich generation則恰恰相反,他們是既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)下一代,像三明治一樣被夾在中間的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)較重的一群人。

  8、 green thumb和all thumbs也是兩個(gè)很有意思的俗語(yǔ)。green thumb指善于養(yǎng)花種草的人,這些人總是能把花園收拾得綠色怡人,養(yǎng)出來(lái)的花草光亮健康,羨煞那些費(fèi)了很多勁兒,種出來(lái)的花草蔬菜卻總是半死不活的人。 所以,green thumb就是那些很會(huì)養(yǎng)花種草的人。如果說(shuō)一個(gè)人是all thumbs會(huì)是什么樣呢?想想看,拇指雖好,可要是十個(gè)指頭都長(zhǎng)成短短粗粗的拇指,干起活來(lái)肯定很難受。因此all thumbs便是形容一個(gè)人笨手笨腳。

  9、nerd和jock是美國(guó)學(xué)生常用的兩個(gè)俗語(yǔ)。nerd的意思和漢語(yǔ)中的“書(shū)呆子”類(lèi)似。這類(lèi)人聰明勤奮,但卻過(guò)于保守嚴(yán)肅,在校園里頗讓人瞧不起。 jock則恰恰相反。他們魁梧帥氣,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長(zhǎng)American football和basketball等各種體育運(yùn)動(dòng)。當(dāng)然,校園中也不乏漂亮的girl jocks。

  10、hick和city slicker這兩個(gè)詞的意思在各種語(yǔ)言中一定都能找到對(duì)應(yīng)的詞,它們分別是城里人和鄉(xiāng)下人對(duì)對(duì)方的貶稱(chēng)。hick的意思是“鄉(xiāng)巴佬,土包子,”而 slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉(xiāng)下人眼中的“城里老油子,打扮光鮮,老于世故卻不可信的城里滑頭”。

【留學(xué):美國(guó)大學(xué)生常用的英語(yǔ)詞匯】相關(guān)文章:

美國(guó)最常用英語(yǔ)詞匯整理02-17

出國(guó)留學(xué)常用的英語(yǔ)詞匯01-22

2017美國(guó)留學(xué)的條件-留學(xué)美國(guó)的好處07-01

美國(guó)留學(xué)推薦信常用句型09-17

留學(xué)加拿大常用生活英語(yǔ)詞匯01-22

移民美國(guó)與留學(xué)美國(guó)的區(qū)別10-27

留學(xué)美國(guó)精選攻略06-29

美國(guó)留學(xué)要求08-14

美國(guó)留學(xué)的優(yōu)勢(shì)07-08

美國(guó)留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金09-13