牛津辭典中最新和最老的漢語(yǔ)詞
關(guān)于牛津英語(yǔ)的學(xué)習(xí)情況,今天小編給大家整理了一些實(shí)用的牛津英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。
《牛津英語(yǔ)辭典》由牛津大學(xué)出版社發(fā)行,被視為是世界上最權(quán)威的英語(yǔ)辭典。該辭典從1857年開始編撰,搜集并收入1000多年以來的英語(yǔ)詞匯,在1888年初出版第一分冊(cè)。此后《牛津英語(yǔ)辭典》與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容不斷充實(shí),到現(xiàn)在每三個(gè)月就會(huì)更新一次(上一次更新是在2010年12月)。在OED在線辭典上,目前可以查閱到267613 個(gè)詞條(entries),包括了804231個(gè)釋義(senses),3094681引語(yǔ)(quotations)。
作為中國(guó)人,我們當(dāng)然很關(guān)心在這26萬個(gè)英語(yǔ)詞條中到底有多少來自漢語(yǔ)。前一陣子在中國(guó)媒體上有一種說法,聲稱《牛津英語(yǔ)辭典》中收入的源于漢語(yǔ)的詞已經(jīng)超過了1000條,很快就被證明是烏龍一場(chǎng),有點(diǎn)YY的嫌疑。那么,《牛津英語(yǔ)辭典》到底收入多少、哪些源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞匯呢?在回答這個(gè)問題之前,我們先看看《牛津英語(yǔ)辭典》中收錄了多少來源于其他語(yǔ)種的詞匯。
先說法語(yǔ)。在《牛津英語(yǔ)辭典》網(wǎng)站上做一個(gè)advance search,查詢?cè)从诜ㄕZ(yǔ)的英語(yǔ)單詞,得出結(jié)果是22819個(gè)詞條,進(jìn)入英語(yǔ)的時(shí)間跨度從公元1000年至今,其中法語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)的高潮在公元 1350年到1400年之間,此后逐年下降,只是在1800年到1900年之間出現(xiàn)過“中興”的短暫回升。從詞條的內(nèi)容來看,進(jìn)入英語(yǔ)的法語(yǔ)詞中與科學(xué)有關(guān)的詞條有6949個(gè),與宗教有關(guān)的`有6904條,與藝術(shù)有關(guān)的有2589條,與法律有關(guān)有2127條,與軍事有關(guān)的有2004條。>>有請(qǐng)法語(yǔ)愛好者圍觀滬江法語(yǔ)<<
法語(yǔ)作為西方的語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)影響很大是可以理解的,作為比較,我們?cè)賮砜纯从⒄Z(yǔ)中有多少源于日語(yǔ)的詞匯。檢索一下,一共找到486個(gè)源于日語(yǔ)的詞條。再比較一下,源于俄語(yǔ)、泰語(yǔ)和韓語(yǔ)的英語(yǔ)詞分別有392個(gè)、20個(gè)、14個(gè)。
>>有請(qǐng)日語(yǔ)愛好者圍觀滬江日語(yǔ)<< >>有請(qǐng)韓語(yǔ)愛好者圍觀滬江韓語(yǔ)<<
那么,現(xiàn)在請(qǐng)各位讀者憑著樸素的中華民族感情猜一下,《牛津英語(yǔ)詞典》中到底收錄了多少個(gè)漢語(yǔ)詞匯呢?檢索一下,你就知道:一共有245個(gè),比法語(yǔ)就不要比了,可是比日語(yǔ)少,比俄語(yǔ)也少。還好,比泰語(yǔ)、韓語(yǔ)還多10倍以上。
這些漢語(yǔ)詞都是什么時(shí)候傳入英語(yǔ)的呢?漢語(yǔ)詞“進(jìn)入”英語(yǔ)的高峰不是在中國(guó)崛起的21世紀(jì),而是在積貧積弱、落后就要挨打的19世紀(jì)(80個(gè))特別是20世紀(jì)(112個(gè)):
2000-2011:1個(gè):goji(枸杞)
1950-1999: 45個(gè),例:putonghua(普通話)、wok(砂鍋)
1900-1949:67 個(gè),例:mien(面)、wonk(黃狗)
1850-1899: 47個(gè),例:tai-ping(太平軍)、p’o(魄)
1800-1849: 33個(gè),例:moutan(牡丹)、kow-tow(叩頭)
1750-1799: 14個(gè),例:kang(炕)、paktong(白銅)
1700-1749: 19個(gè),例:tao(道)、ketchup(番茄醬)——(小編注:有說法表示這個(gè)詞由中文“茄汁”音譯進(jìn)入英語(yǔ),Wikipedia中提及:An alternative Chinese theory states that the word "ketchup" derives from a Chinese word composed of two characters (茄汁), which means "tomato sauce".但是這種說法存在爭(zhēng)議。)
1650-1699: 12個(gè),例:Shang(商)、ginseng(人參)
1600-1649: 4個(gè),例:cha(茶)、t’ien(天)
1550-1599: 3個(gè),例:China(中國(guó))、litchi(荔枝)
從以上示例可見,我們被進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞大都是些外國(guó)人自己沒有的古董、動(dòng)植物、土特產(chǎn),其中最先進(jìn)入英語(yǔ)的是China,時(shí)間是1555年;最近一個(gè)進(jìn)入英語(yǔ)的詞是枸杞,時(shí)間是2002。如果把這245個(gè)詞分類來看,其中當(dāng)然是以名詞為主,但牛津詞典的編者還是認(rèn)為有倆verbs ,也屬經(jīng)典國(guó)粹動(dòng)作:
1. ganbei, int., n., and v. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as intr. and trans., to drink (as) a toast.
2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three.
您看明白了嗎,第一個(gè)動(dòng)詞當(dāng)然是“干杯”,1940年“進(jìn)入”英語(yǔ),現(xiàn)在對(duì)中國(guó)國(guó)情稍有了解的老外都會(huì)用。第二個(gè)動(dòng)詞pung把我難倒了,看解釋琢磨半天,覺得是打麻將時(shí)的那個(gè)動(dòng)作“碰”,而這個(gè)詞早在1925年就進(jìn)入了英語(yǔ)。
以上就是今天小編為大家推薦的關(guān)于牛津英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況介紹的資料,希望同學(xué)們喜歡。
【牛津辭典中最新和最老的漢語(yǔ)詞】相關(guān)文章:
《牛津英語(yǔ)大辭典》告別紙質(zhì)時(shí)代06-07
《牛津英語(yǔ)詞典》新詞11-12
《牛津英語(yǔ)詞典》關(guān)于中文的詞匯08-29
菜名俄語(yǔ)詞匯漢俄對(duì)照11-15
《牛津英語(yǔ)詞典》新詞歸納201710-23
牛津英語(yǔ)詞典里的中文詞匯06-06
《牛津英語(yǔ)詞典》里的中文詞匯10-01
菜名俄語(yǔ)詞匯匯總(漢俄譯文)10-15