關(guān)于英語寫作中的結(jié)構(gòu)重組問題
各類考試中英語寫作雖有模板可循,究其實質(zhì),仍是漢譯英。任何一名考生在英語寫作中,難逃“漢譯英”的邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語意思,再將漢語意思轉(zhuǎn)換為英文,即便英語素養(yǎng)較高的考生,在兩者轉(zhuǎn)換過程中沒有時間差,出手即英文也是不太可能的。就在這一轉(zhuǎn)換過程中,盡顯英雄本色,英語英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語笨拙者,最后只能造出個不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個重新定位:包含所有語言信息的一種結(jié)構(gòu)再造。具體說來就是面對一句中文,翻譯時要打亂原有語序和結(jié)構(gòu),自行設(shè)計,重組語言信息,無限靠近原汁原味的英語,姑且將這種方法稱之為“結(jié)構(gòu)重組”。這一點是基于這么一個事實:英語跟中文的語序和結(jié)構(gòu)不盡一樣。下面舉例說明:
(1)簡單句類(所謂簡單句,即是含有一個動詞的句子)
看一例:他嗓門大。最容易翻譯成:His voice is loud .
評語:超級直白
而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實就成了 他有一個大嗓門。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數(shù)具備英語思維的高手類了,就這么簡單。
對策:多多積攢類似例句,然后多多模仿。
試一個:她身材好,便可翻譯成:She has a good figure.
(2)復雜句類
看一例:我抬頭一看,只見一群衣衫襤褸的孩子,默默無聲得站于四周,觀看著我倆進餐。
按照原文語序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
評語:直白,動詞堆砌,不流暢。
先準備語言信息:抬頭一看:look up;衣衫襤褸的孩子:children in rags;默默:silently;觀看:look at .最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .(新概念3 第48課line35-36)
分析:范文用到了現(xiàn)在分詞作伴隨 狀語(looking up,),主動意思由被動形式表達,(were surrounded by)并設(shè)計出一個定語從句來(who were looking at us as we ate)原文中看不出來定語(…。的)痕跡。
對策,含有多個動詞的句子,將動詞進行主次區(qū)分,次要動詞非謂語化,主要動詞謂語化,附帶從句設(shè)計,定語從句首當其沖現(xiàn)行被考慮。
總之,寫句子時,不要立馬下手,凝神定氣,多三思,在結(jié)構(gòu)安排上有所建樹和創(chuàng)新,大膽將信息重組,結(jié)構(gòu)優(yōu)化,力圖寫出地道的英文句子,這是個長期的功夫。
最后建議學員可將新概念2,3 冊拿來做漢譯英的練習,將每篇課文的中文譯文試著翻譯成英文,再與原文對照,個中差距,一對照即曉個清楚。
【英語寫作中的結(jié)構(gòu)重組問題】相關(guān)文章:
英語寫作的邏輯結(jié)構(gòu)10-13
英語寫作結(jié)構(gòu)技巧11-27
英語寫作方面的問題06-12
企業(yè)重組中的文化融合05-12
初中英語寫作問題08-27